A temple in the fall Wild lilies all dead and dry Yet uncut, still standing tall, swaying In a warm breeze and the garden Is serene in the afternoon sun
天候も季節もあるのでしょうが、国産のGINGERの値段を見て思わずギンガー!と叫び宇宙の果てへと旅をしそうになりました。そんな折り、FreeDictionaryから定期便のWord of the Dayが送られてきて地上へ戻りました。今日の単語はdishearten(落胆させる)というシリアスな動詞で、その例文には動詞undermine(弱体化する)もあり、中身を少し変えて、より地面に引き寄せてみたのがこれです。
The ever-increasing prices and taxes dishearten people and undermine their hope.
ever-increasing「増え続ける・止まらない」
さらにUS first、基い、us firstとして、いよいよ吾らに引きよせんとすれば―
The ever-increasing prices and taxes dishearten us and undermine our hope.
10秒間ハミングすると、一酸化窒素Nitric Oxide(NO)が通常の10数倍増え、病原体pathogensを殺したり、血液に酸素を送り込みoxygenate the blood、細胞の修復を行ったりするrepair cellsという。その気になってやったところ、参加して馳走になった心地。残りの人生蜂にならん。(^0^)
以下ネットに引っ掛かったネタです。
Sounds good!
ストレス取り、リラックスなどの効用もあるようで、猫のゴロゴロは人のハミングと見たり。保険証不要の無料医療プラン。♪In the roaring traffic boom, in the silence of my lonely room I keep humming night and day…
そこで、覚えられないなぁ、忘れっぽいわぁという方は、僕もそうですけれども、昔習ったり覚えたりしたことを確認するのでなく、それを違う角度から見たり考えたりする「脳活(?)」に取り組むのもいいかも知れません。茅ヶ崎の海獣をおだやかな海に返してやれるのか。いや難し。Time to go home.(^0^)
ヒッチコック映画の和訳タイトルのように、「北北西に進路を取れ」と言われれば、前回最後の画像のような矢印の方向に向けて「ラジャー!」となるのが日本語です。 ただGo north by northwest.という英語指示には問題があるようです。それは「北北西」の略号、
NNW
のように、そのまま
North-northwest.
と伝えるのが正式だという大方の主張があるからです。 理由は、大元の海洋用語は全て「by無し」だからです。ship「船」は海のみか空ではairship「飛行船」、さらに上空ではspaceship「宇宙船」に応用され、動詞navigate「操舵・操縦・航行する」は陸海空宇宙で利用されています。ですから「船ではこう言う」という意見には歴史的重みがあります。それに(宇宙はともかくとして)、North by northwest.という指示だとbyのあとまで待たねばならず、North northwest.の簡潔さが好まれるのは当の然ではと思われるのです。ただ、「by付き」の使用例を挙げる説も一部ありーーこの映画タイトルの影響か? I choose not to choose.です。