大見得を切って事が運べば世話はない、ということを表すことわざが
It’s not the whistle that pulls the train.(汽車を引っ張るのは汽笛じゃない)
内燃機関が大切ということです。
大見得を切って事が運べば世話はない、ということを表すことわざが
It’s not the whistle that pulls the train.(汽車を引っ張るのは汽笛じゃない)
内燃機関が大切ということです。
もう手遅れです。
何かが始まってしまって止められないことを列車に喩えて、
The train has left the station.
と表せます。
These guys haven’t left yet!
感謝祭のテーブルでは一人で、あるいは一人一人が、
I’m thankful for my …, and my …..
と感謝する人、動物、物等々に謝意を表します。
これはsomething I found onlineで、be thankful that ….の形。
「これが(物価高)最後のThanksgiving Dayになるという、期待と確信を伝えています。
森菜さんは生え始めた歯のために涎が多く、一方、拙顔を覚え始めたその様子に涎を禁じ得ぬばかりの小生。この女子も面白く元気なFreedom Girlにならんことを。
秋の来ない季節に飽きの来ない季刊誌をどうぞ。ポッドキャストと一緒にお楽しみください。色とりどりの材料入りです。
Hope you fall for this issue, too!
Bonsatsuma
古代ギリシャの哲学者ヘラクレイトスの言葉(英語定訳)。
”The only constant in life is change.” ーHeraclitus
人生で唯一不変のものとは変化である。
米国の詩人ロバート・フロストの言葉です。
“In three words I can sum up everything I’ve learned about life: It goes on.”
— Robert Frost
.
頼み事をされ、「心当たりを当たってみます(なんと当たりそうな響き)」と英語で返答したいなら、
I’ll ask around.
I’ll call around.
I’ll look around.
があり、それぞれask [電話・メール・直接など手段は様々]、call (電話する)、look(見る)というイメージで使えます。
そして、aroundには「あちこち」という意味があります。
I’m going to shop around.
と言えば、あちこちで買い漁るのではなく、「店を何軒か見て回る」「あちこちの条件・善し悪しを比較する」ことを指し、
It’s important to shop around before you decide on an insurance company.
なら、「保険会社を決める前にいくつか見ておくことが大切です」というアドバイスです。
ちなみに、
My parents have traveled around the world. They’ve been to 40 countries.
と言えば、世界を一周したというより、これまで世界のあちこちを旅しているという意味です。
紫蘇の実を こそぎ忘れて 秋の暮れ
紫蘇紅葉 かおり残して 冬を待ち