というか、今朝の日米画像付き会話中、森が掃除道具を手に取ったので、母親が帽子をかぶせたところ、必殺すす払い人的風情となる。

She looks good in a hat.

英語の大掃除は「春掃除」some spring cleaningやa spring-cleanで、spring-cleanで動詞にもなる。
春めいて、窓やドアを開けて空気を入れ換えながら、というイメージ。
日本にしても、暮れのあとは「新春」。
たとえば、
I’m giving my apartment some spring cleaning/a spring-clean on the weekend.
I think it’s time to spring-clean my place.
生活全般(物質面精神両面)の整理整頓リフレッシュという意味で、
I realize I should spring-clean my life.
120%感を出したいなら、DEEPを使い、a deep cleanやdeep-clean(動詞)で
This carpet is in desperate need of a deep clean.
I finally got to deep-clean my garage.
HAPPY CLEANING!