あっというまに大晦日。例年アップするこのAlfred, Lord Tennysonの詩は、急速に世界が変容する中で2024年という不確かさの塊を迎えざるを得ない私(たち)に、大変ふさわしい詩と言えるかもしれません。何とまた対訳付きです。ご参考まで。よき日の残りとBright New Year!を。
Ring Out, Wild Bells
Ring out, wild bells, to the wild sky,
The flying cloud, the frosty light:
The year is dying in the night;
Ring out, wild bells, and let him die.
打ち出せ 荒ぶる鐘よ 荒ぶる空へ
疾駆する雲と 凍てついた月へ
この年は夜の闇で死にかけている
打ち出せ 荒ぶる鐘よ そして死なせよ
Ring out the old, ring in the new,
Ring, happy bells, across the snow:
The year is going, let him go;
Ring out the false, ring in the true.
打ち出せ古きものを 打ち入れよ新しきものを
響け幸せの鐘 雪上を渡れ
この年はもう行く 行かせよ
打ち出せ欺瞞を 打ち入れよ真実を
Ring out the grief that saps the mind
For those that here we see no more;
Ring out the feud of rich and poor,
Ring in redress to all mankind.
打ち出せ心萎えさせる悲しみを
もうここにはいない者たちへの
打ち出せ富者と貧者の確執を
打ち入れよ あまねく人々の救済を
Ring out a slowly dying cause,
And ancient forms of party strife;
Ring in the nobler modes of life,
With sweeter manners, purer laws.
打ち出せ かすれ行く大義を
時代遅れの政争を
打ち入れよ より高貴な生を
より優しき礼と より純粋な法を
Ring out the want, the care, the sin,
The faithless coldness of the times;
Ring out, ring out my mournful rhymes.
But ring the fuller minstrel in.
打ち出せ 欲望 心労 罪を
時代の不実な冷たさを
打ち出せ我が情け無きライムを
が打ち入れよ より十全な吟遊詩人を
Ring out false pride in place and blood,
The civic slander and the spite;
Ring in the love of truth and right,
Ring in the common love of good.
打ち出せ地位や血筋へのおごりを
巷間の中傷や悪意を
打ち入れよ真実と正義への愛を
打ち入れよ善への普遍の愛を
Ring out old shapes of foul disease,
Ring out the narrowing lust of gold;
Ring out the thousand wars of old,
Ring in the thousand years of peace.
打ち出せ古き悪疾を
金塊への深まる渇望を
打ち出せ絶えることなき戦を
打ち入れよ 幾千年の平和を
Ring in the valiant man and free,
The larger heart, the kindlier hand;
Ring out the darkness of the land,
Ring in the Christ that is to be.
打ち入れよ勇気と自由に満ちた人物を
より大きな心 より温かい手の
打ち出せ地上の暗闇を
打ち入れよ救世主となる者を