Which went first: the chicken or the egg?

神奈川県愛川町

養鶏場が燃えるたび、鶏卵こそグルメな食べ物と認む自分は、自らが禁じ手と見做すクラウドシーディングでもなんでもドバっとやれえイと叫びそうになる、レインダンスができればしたい。

  Which came first: the chicken or the egg?

という古来の質問の動詞が上のように変わって、

  Both, at the same time.

という答えが定番となる世にだけはならぬよう警戒怠りなくお願いします。

止めよう畜産火災 世界的現象止まれ 

ハウスルール 

house rulesとは狭くは「家庭内の決め事・決まり事」から「マンションの規則」「ホテルの利用規約」「社是」「内規」「麻雀その他ゲームのルール」などを指します。これはその例ですが、読み進めると、人生という家の基本ルールという感もありますし、反対語の学びにもなりそうです。

40年ほど前の学生さん

鎌倉小旅行中の昔の教え子Uさんと五右衛門で。平日ながら江ノ電も乗れず、どこも大変な混み具合だったようで、お疲れさま。1985年の拙授業内容を語ってくれて懐かしく、近況も伺い、短くも楽しい時間でした。

庭には二羽

裏庭には二羽、いつまでもいますように!
The bird flew? What bird? Where did it go?
SAVE & PROTECT THE CHICKENS
Don’t put 4,000.,000 plus chickens down!!!
Blood, Sweat and Tears: ”What goes up must come down. The spinning wheel gotta go roun’.”

貝原益顕: 舌もじりも時に筋あり夏の庭


「君を夏の日と比べようか? ……

激しい風が五月の蕾を揺さぶるし・・・

Shall I compare thee to a summer’s day?
Thou art more lovely and more temperate.
Rough winds do shake the darling buds of May ……
Sonnet 18, William Shakespeare

Blooms of the yesterday-today-tomorrow are all gone.
Life goes on.

昨夜の嵐はニオイバンマツリの蕾というより花を
吹き飛ばし、タチアオイはスワリアオイとなった。

あらし去り
脚立で戻す
立葵

か細い立葵、脚立つ

踏切を英語で渡るくどさかな

未だにCROSS THE BRIDGEというと川に落ちてしまう気がする。ただCROSS THE RIVERだと体が川に入っている感もある。舟を漕げばOKだけれど橋はどこにもない。で、仕方なくCROSS THE BRIDGEを使っている。狭い橋ばかり渡っているからかもしれない。
「踏切を渡る」はCROSS THE RAILROADという。これは体も濡れないし良いが、どこでもクロッシングの印象もあるのだ。

「踏切」はRAILROAD/RAILWAY CROSSINGという。そしてナイトウォーカーは橋だけではなく、踏切にもさしかかる。

ナイトライダーも同じだが、ここを渡るにはCROSS THE CROSSINGとかCROSS THE RAILROAD/RAILWAY CROSSINGのように「くどい」表現になる。こういう言い回しは英語にそれなりにある。

Dream a dream of me tonight.とはなんちゃって君のセリフだが、He laughed a good laugh. She danced a dance of death. He died a painful death. Live a life to the full. He fought a good fight. She smiled an ineffable smile. He’s lived a life of an everyman. などそれなりだ。
 こうした目的語は動詞と同根だから同族目的語と呼ばれる。どこか文学的だ。I had a terrible dream.は自然だが、I dreamed a dream of you last night.はやはり相手も書き手もモジモジしそうだ。
 日本語には「踊りを踊る」「歌を歌う」「舞を舞う」「物語を語る」「飲み物を飲む」「食べ物を食べる」なんだ歌舞音曲や日常表現で結構あるのでは。

厳密にいえば英語の橋渡りは同族目的語使用ではないかもしれないが、いずれにしても「橋を渡る」がイメージが錯綜して落ち着かない。

 I crossed the crossing to get to the bridge. Then I crossed the bridge and started swimming.

どうにも救えない。