chicken riddles(continued)

Which came first, the chicken or the egg?という巨大な疑問の主人公でもあるニワトリは、前回とりあげたQ: Why did the chicken cross the road? という、英語圏で最もよく知られたなぞなぞのひとつにも登場する。以下腕試しを。

A: To get to the other side.以外の展開で:

Why did the chicken cross the road?
To get to the other side?
No, to find a better place where people won’t ask the question.

Why did the elephant cross the road?
Elephant? Why?
To get to the other side.

Why did the cow cross the road?
To get to the other side?
No. It was the chicken’s day off.

著名人の答えとして

Why did the chicken cross the road?
Captain James “Star Trek” Kirk: To boldly go where no chicken has gone before.

Why did the chicken cross the road?
The Sphinx: You tell me.

Why did the chicken cross the road?
Charles Darwin: It was the logical next step after coming down from the trees.

Why did the chicken cross the road?
Karl Marx: It was an historical inevitability.

Why did the chicken cross the road?
Ernest Hemingway: To die, in the rain.

Why did the chicken cross the road?
Salvador Dali: The fish.

更に: //nsu.ru/filf/pha/humour/chicken.htm

最後に: What about these guys?

一羽でも・・・ 鶏の存在感

Why did the chicken cross the road?

野生のニワトリの多い英語島では道を横切るチキンの姿をよく見る。

19世紀半ばに生まれたというこのなぞなぞ。
実存的な香りさえする次の答えが大元。

To get to the other side.「反対側へ行くために」

ニワトリが答えたようなこの答え。
無表情で即物的な印象のチキンがこちらを向き
「ほかにあるのかい?」という声すら聞こえそう。

このチキンリドルというかジョークは、絞められることなく現代まで続き、ジョークやなぞなぞの代表格となっている。以下その証拠のように表紙を飾る鶏。

あるいは

これはエレファントジョークとの合体らしい。

公式だからcross the street/pathなどは駄目でcross the roadである。
そしてそのもじり例は質問も答えも様々である。次回腕試しを。

電球ジョーク 

70年代後半にパッと現れ、以後フォーミュラジョークとして燦然と輝き続けるlight bulb(lightbulb) jokes。
その公式とは:

How many ______ does it take to change a light bulb?
Don’t know. How many?
Five. One to hold the bulb and four to turn the chair.

空所にはジョークの的になる人々を納める。

「電球を入れ換えるのに___だと何名必要? さあ、何名? 5名。1人が電球を持ち、残りの4人が椅子を回す」という視覚的ギャグのきついもの。それを元に大量の作品が発生。原型がエスニックなものだったこともあり、皮肉なものが大変多く、社会を映す大人のジョークとして現在に至る。以下英文解釈用に数例。腕試しを。

How many bankers does it take to change a light bulb?
Don’t know. How many?
Four. One to hold the bulb and three to try to remember the combination.

How many Californians does it take to change a light bulb?
Don’t know. How many?
Three. One to change the bulb and two to share the experience.

How many Japanese industrialists does it take to change a light bulb?
Don’t know. How many?
Three. One to make sure the new bulb is not foreign, one to change the bulb, and one to look into the export potential of the old bulb.

How many bureaucrats does it take to screw in a light bulb?
Don’t know. How many?
One, but he’ll need two outside consultants to help.

How many Frank Sinatra fans does it take to change a light bulb?
Don’t know. How many?
None. They love Dancing in the Dark.  (K.T., hopefully)

How many grocery store cashiers does it take to change a light bulb?
Don’t know. How many?
None. They wont’s even change a ten-dollar bill.

How many software engineers does it take to change a light bulb?
Don’t know. How many?
None. That’s a hardware problem.

How many Zen masters does it take to change a light bulb?
Don’t know. How many?
The Zen master is the light bulb.

そして
How many Japanese (people) does it take to change a light bulb?
と、にやりとした表情で訊かれたら
One.
と答えるのもひとつのユーモア。4の5の言わせぬという意外な気概を演出。

「老兵は死なず・・・」は死なず

マッカーサー元帥が退官時の演説で引用した英国の軍歌の一節、Old soldiers never die, they just fade away.「老兵は死なず、ただ消えゆくのみ」は、英語圏の大衆文化に根ざして久しいが(日本でも一世を風靡)、それが
  Old ___ never die, they/they’re just ___.
という「型」formulaとなってパロディーが生まれている。その例を。

fadeをライムする語で言い換えたもの。
Old teachers never die, they just grade away.
Old gardeners never die, they just spade away.
Old beachcombers never die, they just wade away. (K.T., hopefully)

主語の職業に関連した語を含んだ動詞やイディオムを使ったもの。。
Old songwriters never die, they just decompose.
Old lawyers never die, they just lose their appeal.
Old cardiologists never die, they just lose heart.

主語の職業に関連した語を含んだ形容詞を使ったもの。
Old dry cleaners never die, they’re just depressed.
Old magicians never die, they’re just disillusioned.
Old rock stars never die, they’re just disconcerted.

なんだか暗くなりつつあるので、最後に明るいものをひとつ。
Old listeners never die, they just keep listening, keep practicing and keep on smiling!!

暑中訪問発音お見舞い

Here’s a pair of timely knock-knockers for you—one with an eel and the other one with unagi.

Knock, knock.
Who’s there?
Eel.
Eel who?
Eel meet again.

And this unagi one can be as long as an eel!

Knock, knock.
Who’s there?
Unagi.
Unagi who?
Knock, knock.
Who’s there?
Unagi.
Unagi who?
Knock, knock.
Who’s there?
Unagi.
Unagi who?
Knock, knock.
Who’s there?
Unagi.
Unagi who?
Knock, knock.
Who’s there?
Unagi.
Unagi who?
Unagiving up, are you?
(K.T.)

And here’s an extra.


Q: Is this unagi or anago?
A: Anagonna tell you.

Watch Out!

魚市場の掛け声は閉店時間が近づくにつれ勢いを増す。

今日は「終わっ・ちゃう!!!」の連呼。
ハマチの柵を1000円に負けるとの説明が続いたが、やがてそれが
Watch out!
という英語に聞こえてきた。娘も同じ空耳となり、北寄貝を2割引きで買ってしまったようだ。
何に気を付けろというのかは不明だが、見事な発音、特に/w/音の深さに酔いながら、真似をしながら、笑いながら、帰路。

グルーチョとは俺のことかと・・・

コメディアン・作家・TVパーソナリティのGroucho Marxは、日本で「グルーチョ・マルクス」と呼ばれているが、Grouchoはgrouch(グラウチ。すねた不機嫌な人物)という語をベースにした芸名で英語圏では「グラウチョ」と発する。

一世を風靡した喜劇グループのおかしらでもあり、黒縁眼鏡+太眉+大鼻+大口髭は、彼が演じるキャラクターから生まれた永遠のパーティーグッズ。その名も頭韻も見事にGroucho Glasses。著書にHello, I Must Be Goingがある。

文句を言いながら笑わせる数あるその名セリフから

映画Duck Soupより 秘書に向かって

Why, a four-year-old child could understand this report. Run out and get me a four-yea-old child. I can’t make head or tail out of it.

「何だ、4才の子どもでもこのレポートは理解できる。大急ぎで4才の子どもを探してきなさい。私にはちっともわからん」

“How’s business?”

PUNSWERS:

Tailor:  Sew-sew.

Dustman/Garbage man:  It’s picking up.

Farmer:  Mine is growing.

Refrigerator salesman:  Not so hot.

Astronomer:  It’s looking up.

Lift/Elevator operator:  It has its ups and downs.

Optician:  It’s looking better.

Author:  It’s all write.

和風

「お仕事どうです?」

三味線奏者: バッチリです。(KT)

何かあれば和英どちらでもご追加を。