
ほぼすべて目分量なのでこういうものはあまり使わないけれど、医師からもらった薬用茶の処方箋に
(Take) 1 heaping tablespoon(ful) of XX tea leaves
とあったので処方に暮れずに済む。「大さじ一杯」の意味のtablespoonやtablespoonfulにはtbsの略あり。heapingは山盛り状をなすという形容詞。heapは名詞で「積み上がったもの、“山”」を表し、
♫ …I’m king of the hill, top of the heap …
「・・・俺は丘の王様、お山の大将・・・」
とヒット曲New York, New York(「ニューヨーク州ニューヨーク」にも「成功者」を表すイディオムの一部として顔を出す。
なお茶葉の量はtbsで表すことが多く、ts(teaspoon)はあまり使われないのは妙と言えば妙だがこれも目分量の自分には無問題。
We’ve ushere in the Reiwa Era. I will devote maiself to improve English skill.
頭の中でNew York, New Yorkのイントロをチャッチャッチャララーと流してみると、その後どうしても、ワン!と別の曲になってしまいます。