a phrase to remember: 恐い森

まだ脱したわけではない・終わってはいない・回復したわけではない、というwoods表現。

We’re not out of the woods.
The economy is not out of the woods yet.

このwoodsは、『赤ずきん』が代表する「怖いところ」。プラス用法で

He’s finally out of the woods. ついに回復という意味でfinallyがよく一緒に。

映画化もされているブロードウェイミュージカルInto the Woods『イントゥ・ザ・ウッズ』は、out of the woodsをひっくり返した言葉遊びで、「森の中へ」つまり、怖いことが待っているかも、という響き在り。

???? 通常woodsは、this woodsと単数扱いでなく、these woodsと複数扱いにされる。たとえばロバート・フロストのStopping by Woods on a Snowy Eveningの出だし

Whose woods these are I think I know.   
His house is in the village though;   
He will not see me stopping here   
To watch his woods fill up with snow.  

付記: Tiger Woodsは単数扱いとなる

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です