
やっと打ち上げ。『あの懐かしき歌や物語』の成功御礼に、手中に大船観音最中を包んで記念撮影。みなとみらい・東急スクエアで。(拙者は蕎麦屋の二階を所望したのじゃが)。楽しく次回を仰ぎ見つつ。
皆さま、お疲れさま!
ご来場いただいた皆さま、ありがとうございました!
声が出る間、もうしばらくおつき合いください。
It wasn’t sad because the show happened over two months ago!
I’m up here!は、階下や眼下へ向かって「私はここにいますよ!」と自分の位置を伝える。
一方、
I’m up to here. 「私はここまで来ている」
は、「もう限界、うんざりだ」という意味。to hereのhereは名詞的にイメージするとよいかも。手をちらりと頭の横に持っていき、ドップリ感を表すこと有り。遠回りのようでビジュアルなズバリに近い表現だ。
I’m up to here with them.「あの人たちとはもう限界です」
とwithを加えることもあり、タイムリーに
We’re taxed up to here. 「もう税金まみれですよね」
のようにも使える。
手のジェスチャーをどこまで上げればよいかな?
次々とやって来る!?
