蓼食う虫について

前項で取り上げた「十人十色」「蓼喰う虫も好き好き」の英語版は

 Each to their own. 
 To each their own.

と、英版と米版があり、通常ぼくは2番目を使っていますが、英版が出ました。それぞれの意味合いは例えば

 Each to their own. ⇒ Each (person is entitled) to their own (choice/opinion).
 To each their own. ⇒ To each (person is allowed) their own (choice/opinion).

となるでしょう。

なお、each をtheirで受けるのは、いちいちhis or herと言うより楽なためで、単数のthey、singular theyと呼ばれる話し方ですね。
それと、これらの英語版は長さからみて「十人十色」と呼応しそう。
より尺のある「蓼食う・・・」は、There’s no accounting for taste.に近そう。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です