米morating the Current Rice Shortage 

玄米食の私もびっくり。棚にはつい先だってまで見つけられずにいたbrown riceのみ。

基本的で伝統的なノックノックジョークは:
Knock, knock!
Who’s there?
Rice.
Rice who?
Rice to meet you. (語呂合わせの努力のみ)

語呂合わせなどやってられない米り切ったノックノックジョークを2席:

Knock, knock!
Who’s there?
Rice.
Rice who?
Rice White.
Get out of town! (よせやい! 冗談でしょう!の意味)

その代わりとして:

Knock, knock!
Who’s there?
Rice.
Rice who?
Rice Brown.
Come on in! Stay as long as you can!

永遠のトウエイン?

Sometimes I wonder whether the world is being run by smart people who are putting us on, or by imbeciles who really mean it. – Mark Twain

put us on 「我々を騙す」というフレーズは20世紀中期の産物であり、従ってこの工夫されたTwainesque(トウエイン的)な言葉はfakeだとのことです。世界中に広まっているらしい。put onはput-on(悪戯)という古い名詞から逆成された前世紀の動詞表現ということ。
Nobody is perfectーeven Mr. Twain.