Hi, Biscus!

Bye, Biscus!

大岡山には坂がある。英語で岡はhill、坂はslopeとされる。規模的に、幅広い傾斜をhill、幅狭いものをslopeと呼ぶ。最近のヒット映画で、センスの良さ抜群の偉大なる娯楽作品『侍タイムスリッパー』には、「心配無用ノ介」なる時代劇のヒーローが出て来るが、そこから無理に想起されるのが「心臓破りヶ丘」だ。マラソンや自転車レースで参加者を待つ例の難関で、the heartbreak hill(slopeではなく)と呼ばれる。直訳が美事だが、heartbreakは「何かを失ったり敗北を喫したりして悲しみで胸が張り裂ける」イメージで、「悲痛ヶ丘(岡よりよいかも)」に近いかもしれない。(「ホテル悲痛館」はエルビスが止まりにいったホテルだ。)
hillよりslopeは小規模だ。
ラフカディオ・ハーンのMujinaには東京赤坂通りの「紀伊国坂」なる坂が登場する。ここで卵顔お化けの超常現象が起こるのだが、語り手(ハーンらしい)は、…which means the Slope of the Province of Kii. I do not know why it is called the Slope of the Province of Kii.と解説している。
ハーンは、日本的物語を外国人読者に紹介するにあたり、「なぜ紀伊の国の坂と呼ばれているのか私にはわからない」と、余計な注釈をはしょって本題にすぐ行く(cut to the chase)ので失礼! で済ませることができるのだろう。ただ、日本人の語り手(私なども含めて)は、ここで立ち止まる方もいるだろうし、滑って転んで立ち直れない方もいるだろう。ハーン氏になったつもりで語ればそれでいいのかもしれないが(アクセントを付けたりして!?)、ただどう考えても日本人が「意味がわかんない」と言うのはいかがなものか。
そこでこの部分をカットして進む方もいるのではないだろうか(実際一名存知上げている)。
そういうぼくも転びそうになって立ち止まった。どうしようかなと思案したのだが、あ、これは語り手が狢(むじな)なのだ、えへへ、短い怪談の中で、the Slope of the Province of Kiiという長いフレーズを繰り返すような、学のなさそうな狢(失礼、狢)が語って遊んでおるのじゃ、という胸張り切るよな名案を思いつき、今日に至っている。
Canadian tuxedoはファッション用語で、トップがジーンズ(jeans OR denim)のジャケットかシャツ、ボトムがジーパンの出で立ち。女性は下がスカート、あるいはデニムのドレスも可。
100万枚のセールス記録を誇る「ホワイトクリスマス」で一世・二世・三世と風靡し続ける歌手ビング・クロスビーが、カナダのホテルに上下のジーンズで入り、話題となったのが切っ掛けとか。
ファッションエチケットに反するといわれるが、なんのその、旅の恥はが旅の始まりになったのだ。
発音: クロスピーは英語では「クロZビ」となる。
1951
ジーンズをよくはくので、今年はカナディアンタキシードで正装して秋を歩こうかと思ったり。
the 21st century
うーむ、このdouble denim fashionだが、ペアになると、なんだかa little too muchという感じもあるが・・・。
due diligenceは「契約や承認をする前に行うしかるべき調査・分析・評価」という意味。
それを行うことを、/d/音3連頭韻で、do due diligenceという。
主に政治やビジネスの分野でよく使われるフレーズ。
They didn’t do due diligence on such a huge loan.
彼らはそのような巨額の貸し付けに関し、調査分析評価を怠った。
dueの発音は、英国語では「デュー」である一方、米語では通常「ドゥー」となるので、3連の場合には「ドゥードゥーディリジェns」のように聞こえる。
税処理なども明るく♪ドゥードゥーディリディリ♪?!でよろしくである。
メディアによく飛び出すのが、結果・勝敗などを左右する、大きな影響力を持つ、重要な役割や権限を持つ、といった意味で使われる「鍵を握る」という慣用句。これはそのまま次のような英語イディオムになる。
hold the key
carry the key
Wiki売りながら紀元前6世紀に、差し込んで回す鍵が発明されたとある。日本は飛鳥時代より存在とのこと。日本語慣用句の初出は小生不明なれど、英語イディオムは16世紀とある。現実の動作・状態から自然に生まれたに違いない。hold the key to …の形がよく使われる。
Their new technology holds the key to extensive recycling of waste plastic.
あそこの新技術が大規模な廃プラスチック再利用の鍵になる。
ガーシュウィン兄弟作のスタンダード曲Someone to Watch Over Me「サムワン・トゥ・ウォッチ・オーバー・ミー」の一節にあるのは、
Although he may not be the man some
Girls think of as handsome,
To my heart he carries the key.
彼をハンサムと呼ばない
女の子もいるかも知れない
でも私のハートの鍵は彼が持つ
こちらは「鍵を携えている・持ちあるいている」という響きもある。(man someとhandsomeのライムも絶妙である)
上の画像はキリスト教会の入口に見られる聖人像が持つ鍵で、複数であるのは聖書に、”I will give you the keys to the kingdom of heaven…”とあり、聖ペテロらが教会に、天国へ入るための鍵(権限)を与えたことに依るという。
一本頂ければとも思うが、向こうは石が固い。(一応:St. PeterのPeterの語源はstone, rockの意味故)
man someとhandsomeの押韻素晴らしい