Have you ever seen a house fly?

イエバエはhousefly、houseとflyの合成語。この合成要素をばらして、flyを動詞に見立て、Have you ever seen X Y?のパターンに入れ込み、

Have you ever seen a house fly?

と言えばええのです。これHave you ever seen?ジョーク。例をいくつか紹介します。お手すきの折にでもcompound wordsからお作りください。

Have you ever seen a cat fish?

Have you ever seen a fly fish?

Have you ever seen a complete bed rest?

Have you ever seen a sushi roll?

Have you ever seen a tool box?

Have you ever seen a door stop?

Have you ever seen a sun bathe?

Have you ever seen a back bite?

Have you ever seen a brain wash?

Have you ever seen a/an  __________ ?

KOS

 

 

田畑行康さんの本

語彙、文法、長文、ライティング、会話などに分類された傾向と対策本です。答えなどを隠す赤チェックシート付き。この大発明は年を取りませんね。書くアドバイスも充実しています。

田辺さんはNECマネジメントパートナー講師ですが、毎年お猿さんの言葉遊びカレンダーを送ってくださいます。新作なのに懐かしい。ご自作なのかどうか、聞きそびれています。

KOS!

 

 

 

 

hooked on taiyaki または私は如何にして心配するのを止めて鯛焼きを愛するようになったか

鯛焼きQ&A

Why did you learn to stop worrying and love their taiyaki?
Ken: Because it’s there (in the station building).

質問部分は名作映画 Dr. Strangelove「博士の異常な愛情」の長い副題をいただいたもの。

答えは、エベレスト山の登頂を試みた理由を訊かれた登山家マロリーの回答をそのままいただきました。
Why did you want to climb Mount Everest?
Mallory: Because it’s there.

なお、この簡潔な回答は名言として「山がそこにあるからだ」と子どもの頃に教わったけれど「そこにあるので」という訳がより近い。新聞社(NYタイムズ)の取材に「あるからだ」はないからだ。ただ、当時の僕は、男はそう答えるものだと漠然と思い込んでしまったのだから翻訳というものの力は大きすぎることがある。

とにかく店は近いし、一日数尾となると問題もあろうが、一日一尾なら心配はないから嬉し。

ちなみに「鯛焼き焼いた」は回文になるぞ! できた! と喜び、例によってグーグれば無念。世間知らずここに極まれり。(palindromesでグーグれば英語の有名処が出てきます)

ついでに be hooked on … は「釣り針にひっかかったように、もがいても・・・から離れられない」つまり「・・・につかまった・はまっている」というご存知イディオムで、これをいただいて

I’m hooked on taiyaki.

とすれば、人が魚に釣られたようでクールに違いないと思いまたグーグれば20数件のヒットがこちらを見つめている。その視線はいタイほどであった。タイトルは力不足。グーグれどきはとかく侘し。

KOS!

 

 

 

 

 

 

The Southern Beach

Had never been to Chigasaki, so there we were, home of the front man of the Southern All Stars. A few-minute taxi ride gets you to the Southern Beach.
It was a cool overcast morning with Typhoon Shanshan approaching. We took a stroll down the famous little beach. Lifeguards were nervous as the sea was getting pretty rough. Then, rejuvenated, we dared to take a twenty-some-minute walk back to the stationーa piece of cake!

A dog would call this “rough.”

More sprays.

A plover on the shore.

I’m a plover lover now.

Found my dad’s name in an unexpected place! Don’t know if I can ever stomach it.

 

 

Many a monkey on the ground

We were back at Gokurakuji this morning to check out its giant sarusuberi (monkey-slip?) tree.

To my delight, it was pretty much in full bloom with a lot of fallen monkeys under the tree!

Here’s yours truly sitting on a Gokurakuji station bench with my good friend Carl and his son.

chicken riddles(continued)

Which came first, the chicken or the egg?という巨大な疑問の主人公でもあるニワトリは、前回とりあげたQ: Why did the chicken cross the road? という、英語圏で最もよく知られたなぞなぞのひとつにも登場する。以下腕試しを。

A: To get to the other side.以外の展開で:

Why did the chicken cross the road?
To get to the other side?
No, to find a better place where people won’t ask the question.

Why did the elephant cross the road?
Elephant? Why?
To get to the other side.

Why did the cow cross the road?
To get to the other side?
No. It was the chicken’s day off.

著名人の答えとして

Why did the chicken cross the road?
Captain James “Star Trek” Kirk: To boldly go where no chicken has gone before.

Why did the chicken cross the road?
The Sphinx: You tell me.

Why did the chicken cross the road?
Charles Darwin: It was the logical next step after coming down from the trees.

Why did the chicken cross the road?
Karl Marx: It was an historical inevitability.

Why did the chicken cross the road?
Ernest Hemingway: To die, in the rain.

Why did the chicken cross the road?
Salvador Dali: The fish.

更に: //nsu.ru/filf/pha/humour/chicken.htm

最後に: What about these guys?

一羽でも・・・ 鶏の存在感

Why did the chicken cross the road?

野生のニワトリの多い英語島では道を横切るチキンの姿をよく見る。

19世紀半ばに生まれたというこのなぞなぞ。
実存的な香りさえする次の答えが大元。

To get to the other side.「反対側へ行くために」

ニワトリが答えたようなこの答え。
無表情で即物的な印象のチキンがこちらを向き
「ほかにあるのかい?」という声すら聞こえそう。

このチキンリドルというかジョークは、絞められることなく現代まで続き、ジョークやなぞなぞの代表格となっている。以下その証拠のように表紙を飾る鶏。

あるいは

これはエレファントジョークとの合体らしい。

公式だからcross the street/pathなどは駄目でcross the roadである。
そしてそのもじり例は質問も答えも様々である。次回腕試しを。

電球ジョーク 

70年代後半にパッと現れ、以後フォーミュラジョークとして燦然と輝き続けるlight bulb(lightbulb) jokes。
その公式とは:

How many ______ does it take to change a light bulb?
Don’t know. How many?
Five. One to hold the bulb and four to turn the chair.

空所にはジョークの的になる人々を納める。

「電球を入れ換えるのに___だと何名必要? さあ、何名? 5名。1人が電球を持ち、残りの4人が椅子を回す」という視覚的ギャグのきついもの。それを元に大量の作品が発生。原型がエスニックなものだったこともあり、皮肉なものが大変多く、社会を映す大人のジョークとして現在に至る。以下英文解釈用に数例。腕試しを。

How many bankers does it take to change a light bulb?
Don’t know. How many?
Four. One to hold the bulb and three to try to remember the combination.

How many Californians does it take to change a light bulb?
Don’t know. How many?
Three. One to change the bulb and two to share the experience.

How many Japanese industrialists does it take to change a light bulb?
Don’t know. How many?
Three. One to make sure the new bulb is not foreign, one to change the bulb, and one to look into the export potential of the old bulb.

How many bureaucrats does it take to screw in a light bulb?
Don’t know. How many?
One, but he’ll need two outside consultants to help.

How many Frank Sinatra fans does it take to change a light bulb?
Don’t know. How many?
None. They love Dancing in the Dark.  (K.T., hopefully)

How many grocery store cashiers does it take to change a light bulb?
Don’t know. How many?
None. They wont’s even change a ten-dollar bill.

How many software engineers does it take to change a light bulb?
Don’t know. How many?
None. That’s a hardware problem.

How many Zen masters does it take to change a light bulb?
Don’t know. How many?
The Zen master is the light bulb.

そして
How many Japanese (people) does it take to change a light bulb?
と、にやりとした表情で訊かれたら
One.
と答えるのもひとつのユーモア。4の5の言わせぬという意外な気概を演出。

「老兵は死なず・・・」は死なず

マッカーサー元帥が退官時の演説で引用した英国の軍歌の一節、Old soldiers never die, they just fade away.「老兵は死なず、ただ消えゆくのみ」は、英語圏の大衆文化に根ざして久しいが(日本でも一世を風靡)、それが
  Old ___ never die, they/they’re just ___.
という「型」formulaとなってパロディーが生まれている。その例を。

fadeをライムする語で言い換えたもの。
Old teachers never die, they just grade away.
Old gardeners never die, they just spade away.
Old beachcombers never die, they just wade away. (K.T., hopefully)

主語の職業に関連した語を含んだ動詞やイディオムを使ったもの。。
Old songwriters never die, they just decompose.
Old lawyers never die, they just lose their appeal.
Old cardiologists never die, they just lose heart.

主語の職業に関連した語を含んだ形容詞を使ったもの。
Old dry cleaners never die, they’re just depressed.
Old magicians never die, they’re just disillusioned.
Old rock stars never die, they’re just disconcerted.

なんだか暗くなりつつあるので、最後に明るいものをひとつ。
Old listeners never die, they just keep listening, keep practicing and keep on smiling!!