A noon moon.
Category Archives: 未分類
チキン大学ジムカレー
カリフラワーとブロッコリーのチキンカレー。
野菜がくたびれそうになっていたので急遽作ったもの。
カリフラワーといえば師匠マーク・トウェインがものした次の定義はよく知られている。
Cauliflower is nothing but cabbage with a college education. 「カリフラワーは大学教育を受けただけのキャベツに過ぎない」
先生はIt’s putting on airs.(気取っている)という印象をこの野菜から受けたのでしょう。
これを原典にして、ブロッコリーの定義を一席。
Ken典: Broccoli is cauliflower who went to a gym.
というわけで、カレーを作ってから、その名を考えたのが このchicken college gym curryである。
contrail
とかjet contrail、またはvapor trailと呼ばれる。
condensationは水滴など凝結したものの意味で、vaporは蒸気、trailは軌跡を指す。
ただ、水滴や蒸気はすぐ消えるため、飛行機雲は、すぐ蒸発しない物質とのブレンドのようだ。
ブレンドといえば、混成語(blend)の意味にもなるが、motor hotelがmotelになり、breakfastとlunchでbrunchになるように、左右の語が少しずつ我が身を削って一体化するのが純正。
左側のcondensationがconと鳴いたがtrailは無反応で不完全である。
とまれ、幼少時、飛行機雲をいつまでもどこまでも見ていたことがよくあった。
飛行機の音がしただけで外に飛び出したこともあったぞな。戦争から生還した父と、彼が戦地にいる間に空襲を体験した母とは、そうした子どもをどう見ていたのか。聞く術はもうないけれど。
Doctor and Patient. Sound familiar?
My current obsession
She sells sea shoes …?
evenの言い分
Draculian Day?
『マクベス』の3魔女
haka in English
Sleepy? This will wake you up!
https://www.youtube.com/watch?v=BI851yJUQQw
A blood-pressure-spiking performance!?
ここで一言: Haka-n you do but watch?!











