霜の夜も雪の予報もいつのまにか消え果て、何だか初夏のような4月の朝、詩人ロバート・フロストのStopping by Woods on a Snowy Eveningの一節を空所にしたclue(カギ)が登場。さすが国民的詩人。
以前当ブログにアップしたその詩を以下ご参考まで。静かで深い詩に行く前にお囃子を三句。
霜さんと 馬と行きたや 雪の森
霜さんの 馬になりたや 雪の森
霜さんを 置いて行きたや 雪の森
Stopping by Woods on a Snowy Evening Robert Frost
雪の夕刻 森の前で歩を止める ロバート・フロスト
Whose woods these are I think I know.
His house is in the village, though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.
この森の持ち主が誰かは見当がつく
彼の家は村にあるのだが
彼には見えまいここで歩を止めた私が
雪で満ちゆく彼の森を眺めるのを
My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year.
私の小馬は奇態に思うはずだ
農家もないのに止まったことを
この森と凍結した湖の中間
一年で最も暗い夕刻
He gives his harness bells a shake
To ask if there is some mistake.
The only other sound’s the sweep
Of easy wind and downy flake.
彼は面懸(おもがい)の鈴を一度揺らす
何かの間違いではと問うために
音はといえばあとは吹き過ぎる
わずかな風と綿雪
The woods are lovely, dark and deep,
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.
森は美しい、暗くそして深い
が私には破れぬ約束がある
まだ何マイルも行かねば眠る前に
まだ何マイルも行かねば眠る前に