★改訂版★ この英語犬定ジョークのこころは?

🚴ON A BICYCLEがどこにかかっていくのかというのが大豆の練り物です・・・

Just for Jokesより 

PUNCH LINEのこころ: 

   飼い主:君が自転車に乗っている人間たちを追いかけてると隣の人に言われたけど。

これを犬は「君が自転車に乗って人間たちを追いかけてると隣の人に言われたけど」とひねって解釈し

   犬:それは嘘ですよ。私は自転車すら持っておりませんので。

と答えたと解釈して、飼い主の追求をdeadpan(無表情)で逃れます。

1)you are chasing PEOPLE ON A BICYCLE

2)you are CHASING people ON A BICYCLE

と解釈したわけで、皆さん、わずかな言い方の違いを声に出して感じてみては。(^_^)

One thought on “★改訂版★ この英語犬定ジョークのこころは?

  1. 遠山顕先生、ありがとうございます。なるほど、納得です。「自転車で人を追いかける」と「自転車に乗った人を追いかける」の2通りの解釈が文字上ではできるのですね。日本語で、「ここではきものをぬいでください。」を「ここでは、着物を脱いでください。」と「ここで、履き物を脱いでください。」といういうのと似ています。間や抑揚、アクセントに注意し、声に出して言葉を発する大切さを教えられます。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です