up to hereを税沢に使う

I’m up here!は、階下や眼下へ向かって「私はここにいますよ!」と自分の位置を伝える。
一方、
  I’m up to here. 「私はここまで来ている」
は、「もう限界、うんざりだ」という意味。to hereのhereは名詞的にイメージするとよいかも。手をちらりと頭の横に持っていき、ドップリ感を表すこと有り。遠回りのようでビジュアルなズバリに近い表現だ。
  I’m up to here with them.「あの人たちとはもう限界です」
とwithを加えることもあり、タイムリーに
  We’re taxed up to here. 「もう税金まみれですよね」
のようにも使える。
 手のジェスチャーをどこまで上げればよいかな?

次々とやって来る!?

客待ちをするタクシー 乗合タクシー,タクシー会社,旅行の写真素材

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です