単行本『ジョン・ドー一家の慌ただしい日常 』や講座テキストの編集で長らくお世話になった元帰国ボーイ!!の宮川さんが一年ぶり、GWに訪ねていらした。Kちゃんの名でエッセーに 書かせてもらったことがある娘さん、益々かわいらしくなりました。 今回はだっこが難しかったけれども。

白山羊珈琲店にて
エドワード・リアのアルファベットポエム K
K was once a little kite,
Kity
Whity
Flighty
Kity
Out of sighty-
Little Kite!
単行本『ジョン・ドー一家の慌ただしい日常 』や講座テキストの編集で長らくお世話になった元帰国ボーイ!!の宮川さんが一年ぶり、GWに訪ねていらした。Kちゃんの名でエッセーに 書かせてもらったことがある娘さん、益々かわいらしくなりました。 今回はだっこが難しかったけれども。

エドワード・リアのアルファベットポエム K
K was once a little kite,
Kity
Whity
Flighty
Kity
Out of sighty-
Little Kite!
阪神の英語クラブThe Grit Clubのリーダー菅原さんからメールでリクエストがあり、勉強会が実現。こちらへいらっしゃるというので、東京アメリカンクラブにお招きしました。『英会話楽習』の3ヶ月分のダイアログを暗記されたとのことで、まずはその成果をペアワークで拝見。クジラやその他の動物をなさる方、もいて、よく覚えよく話され、感心感嘆。そのあと今後の英語を学ぶヒントなどについて、質問を交えてお話をしました。私は全レベルをにらんで番組作りをしていますが、全員英検1級を持っていらっしゃるこのクラブの皆さんにも楽しく学んでいただいているようで、嬉しきことでした。


2次勉強会も盛り上がり、私はノンアルで出来上がってしまいましたが、講座の感想や皆さんの英語以外の活動のお話なども伺えて有意義な時間でした! 翌日曜日は英語観光バスを楽しむ予定とのことでした。
Keep up the good work and keep on smiling!!
こうした会についてはiwashere@bp.iij4u.or.jpへお問い合わせください。Ken
JOYイングリッシュアカデミーの浦島さんと東進スクールの安河内さんとランチ。安河内さんも楽しい人でした。


ほぼすべて目分量なのでこういうものはあまり使わないけれど、医師からもらった薬用茶の処方箋に
(Take) 1 heaping tablespoon(ful) of XX tea leaves
とあったので処方に暮れずに済む。「大さじ一杯」の意味のtablespoonやtablespoonfulにはtbsの略あり。heapingは山盛り状をなすという形容詞。heapは名詞で「積み上がったもの、“山”」を表し、
♫ …I’m king of the hill, top of the heap …
「・・・俺は丘の王様、お山の大将・・・」
とヒット曲New York, New York(「ニューヨーク州ニューヨーク」にも「成功者」を表すイディオムの一部として顔を出す。
なお茶葉の量はtbsで表すことが多く、ts(teaspoon)はあまり使われないのは妙と言えば妙だがこれも目分量の自分には無問題。
現状が初期の段階であることを指す。
The project is going pretty well so far, although it’s early days yet.プロジェクトは今のところかなりうまく行っています、まだ初期の段階ですが。
It’s early days, but the rookie looks promising. まだ始まったばかりだが、新人は有望だ。

ゴールデンウィークの公演です!

第1回公演のプログラム

無私・滅私の精神がチームを作るという言い回しが英語にもある。
There is no I in a team.
たしかにTEAMの中にはIがない。
次の新聞記事の見出しはこのよく知られた格言のもじりです。

このヘッドラインの意味は、「HUMORは、AIが入る余地のない分野」ということ。翻訳機の進化はめざましい。チェスも碁もAIは強い。英文を音読させても、内容語を拾い機能語を捨て、強弱や抑揚をつけて進むその能力はすごい。読み間違えてExcuse me.と言うこともあるかな。声も速度も色々に出せるようだし、知識の吸収力もAI並み・・・というか明喩の右に来るものがない。そのうち拙番組もやってくれそうな勢いだ。2045年に巨大な変化があるようだが、どうしてもその年を目指して突進を続けるのかな人類はAIと共に? ヘアカットなどという一番無理そうな分野まで進出するのだろうか。「サイドバーンを切るので脚は組まないでくださいね」とか言うのかな、新米のヘアカッターAIは。私のヘアカッターのお二人は楽しく面白く、真似をするのは大変だと思うけれど。そこで、いまのところ、
There is no AI in humor.
というのがこの記事(情報下記)の趣意。たとえば、
「魚釣り用のウキがうなだれてバーに入ってくる。それを見てバーテンダーが、どうしたんですか、浮かない顔して?」
と、このジョークを聞いたAIが、「すぐわかっちゃいました」「それって面白いのですかぁ?」「ブーッ」「あはは」「オモシローイ」「座布団1枚上げません」などと反応できるだろうか。それも雇い主に向かって。私に言うなら構わないが、たぶんそうした反応は無理だろう。ノックノックジョークを作らせる研究も進んでいるようだが、意味はわかっても面白さや、そしてこれがノックノックでは重要なのだが、「面白くなさ」(?)がわからないのではないのではないのでは・・・と迷ったりする今日この頃。高校時代SFマガジンを購読していたから言うのではないが、ロボットにコントロールされる人類の話はずいぶん読んだし、その老舗のアイザック・アシモフは20世紀前半から1世紀先を眺めてていたに違いない。ジェームズ・キャメロンもSkyNetを越えて創作を続けている。
我々は「造物主」が作ったとよく言われるが、こちとら物は物でも「人物」だいと頑張っているところもある。AIは正にこうした人物たちによる造物実験の局地かもしれない。元IBMでThinkPadを作った友人がやっぱり2045年と言っていたなぁ。Singularityと呼ぶ世界がスタートするという。singularかpluralかで未だ騒いでいる私など、マイクにしがみついてもしょうがないような世界なのだろう。
さて、さっきのウキの話は私が英語版をベースに造物したもので、そのオリジナルの英語ジョークは馬がバーに入ってくるというもの。そのひとつ、
A horse walks into a bar. The bartender says, “Why the long face?”
うかぬ顔long faceと馬を掛けたもので、こうした「ナニナニダレダレがバーに入っていくる」で始まるジャンルジョークが馬の数ほどあり、時と場を選んで語られる、そのTPOや語り方、語ったあとの謙遜・得意満面・自己嫌悪といった諸々を覚え込ませることができるのだろうか・・・。
バージョークのカテゴリになりつつあるロボットジョークの代表的なものがある。
A robot walks into a bar and says to the bartender, “I had a big day. I need something to loosen up.” The bartender gives him a screwdriver.
1体のロボットがバーに入ってきてバーテンに「今日は大変な日だった。何か心身がほぐれるようなものを頼む」と言うのでバーテンはスクリュードライバーを差し出す。
screwdriverとは日本語ではドライバーという名でおなじみの道具でありカクテルの名でもある。そこまでAIが解ったとしても、そのpunがなぜおかしいのかは不明ではないのか。
この点でのみAIとIのあいだにはまだまだ大きなギャップがあると伝えるこの記事で特に注意を引いたのが次の部分だ。
For comedians, that’s job security. Bishop said her parents were happy when her brother became a full-time comedy writer because it meant he wouldn’t be replaced by a machine.
結論: 私はもう少し人物をやっているつもりだから、どうせなら2045年を最終目標にして、コメディーライター志望はさておき、駄洒落力だけでも磨いておきたいと思う。
なお記事の出だしの、A robot walks into a bar. It goes CLANG.(goes CLANG.は「ガシャンと言う」あるいは「ガシャンとなる」)は、バージョークの世界に入ったロボットが、どうしたらいいのかわからないことを表している。
コメント: AI関係の皆さん、少しはボットしたところがあっても良いのでは。
なおこのThe Los Angeles Times発の記事全文は
https://www.latimes.com/business/technology/la-fi-tn-artificial-intelligence-humor-jokes-20190401-story.html
これは結構訳すのに手を焼く言葉です。ただ、日常、動詞として、探し物をするときに
I think I misplaced my wallet.
I misplaced my key.
のように大変よく使われます。

misunderstandが「誤解する」だからといって「誤置する」とするわけにもいかず。「置き違える」も違う。「置く場所を誤る」? そんなに誤らなくてもよいでしょう。
というわけで、和英とも家庭や職場の日常で学んだ自分の腑にスッと落ちるのが
「財布/キーをどこかに置いちゃったみたい」
これは東京弁なのか。ネットにヒット数は少ないが、あまり言わないのかな。各弁でどのようにいうのか、これは興味あるなあ。しっくり来ないものがスッキリすると何事も楽しいものですが。
今日の”楽習”のタイトル
Misplaced Wallet
には形容詞としてのmisplacedがあって、これにも手を焼く語だが、
「見つからない財布」
に落ち着きました。
それにしても何かが見つからないときにHave you seen my- と尋ねたとたんに見つかるということが多い。見つからないことも増えてゆく。
これは「体感気温」を指し、
It doesn’t fell like 25 degrees. It feels like 30 or over.
といった言い回しの”feels like”(のように感じる)をtemperatureの前に
”feels like” temperature「感じる」気温
と配したもの。ややお茶目、かなり和風。” ”を外せば、やや落ち着いた印象になる。
take-home pay 「手取り」
go-to guy 「頼りになる人」
はtake-homeやgo-toのイメージとしての主語がIやYouを取るのでtakes-home、goes-to guyにはならない。一方feels like temperatureを
feel-like temperature
としないのはイメージする主語がItだからです。
例えば
The feels like temperature today is 40. Don’t go walking.
The “feels like” temperature today is minus 10. Bundle up.
のように使います。
あるサイトよりその定義
The “Feels Like” temperature relies on environmental data including the ambient air temperature, relative humidity, and wind speed to determine how weather conditions feel to bare skin.
https://www.acurite.com/learn/glossary/feels-like-temperature
「感じる」気温は、周囲の気温、相対湿度、風力といった環境データに基づき、天気の状況が素肌にどう感じられるかを割り出したもの。
ただ体感気温さえも?であると感じたときには、まだひとつ
my personal “feels like” temperatureが残っています。気温の会話はここまでできそうかな。
前回の大統領選挙でロシアの介入があったという報告がなされ国中が騒然としている。ニュース番組ではたとえば次のような言い回しをよく聞く。
Multiple actors are suspected to be involved.
これは複数の俳優の関与が疑われているわけではなく、「複数の当事者/関係者の関与が疑われている」ということで、組織も含まれる。
メリル・ストリープは(以外にも多くの「女優」が)I’m an actor.と言う。女性の俳優がわざわざ女性であることを強調するactressを使わない流れができている。ただaward for best actress/actorの区分けがあったほうが便利でしょう。
All the world’s a stage and all the men and women merely players.というシェイクスピアの言葉のplayerは、政治や経済面で重要な役割を果たす人物を意味することもある。actorはそこまで”華やかな”意味合いはなく、やはり政治や経済の世界での関与者/当事者という意味で広く使われている。