Ring Out, Wild Bells 再度「打ち出せ、荒ぶる鐘」+訳

A new year’s coming in. Here’s to you and me, once againーTennyson’s poem.

Ring Out Wild Bells

Ring out, wild bells, to the wild sky,
   The flying cloud, the frosty light:
   The year is dying in the night;
Ring out, wild bells, and let him die.

Ring out the old, ring in the new,
   Ring, happy bells, across the snow:
   The year is going, let him go;
Ring out the false, ring in the true.

Ring out the grief that saps the mind
   For those that here we see no more;
   Ring out the feud of rich and poor,
Ring in redress to all mankind.

Ring out a slowly dying cause,
   And ancient forms of party strife;
   Ring in the nobler modes of life,
With sweeter manners, purer laws.

Ring out the want, the care, the sin,
   The faithless coldness of the times;
   Ring out, ring out my mournful rhymes
But ring the fuller minstrel in.

Ring out false pride in place and blood,
The civic slander and the spite;
Ring in the love of truth and right,
Ring in the common love of good.

Ring out old shapes of foul disease,
Ring out the narrowing lust of gold;
Ring out the thousand wars of old,
Ring in the thousand years of peace.

Ring in the valiant man and free,
The larger heart the kindlier hand;
Ring out the darkness of the land,
Ring in the Christ that is to be.

打ち出せ、荒ぶる鐘

打ち出せ、荒ぶる鐘、荒ぶる空へ、
   疾駆する雲と凍てついた月影へ
   この年は夜の闇で死にかけている
打ち出せ、荒ぶる鐘、そして死なせよ

打ち出せ、古きものを、打ち入れよ、新しきものを
   響き渡れ、幸せの鐘よ、雪の世界に
   この年はもう行く、行かせよ
打ち出せ、欺瞞を、打ち入れよ、真実を

打ち出せ、心萎えさせる悲しみを
   地上ではもう会えぬ者たちへの
   打ち出せ、富者と貧者の確執を
打ち入れよ、全人類への新たな補償を

打ち出せ、死にかけた大義名文を
   政党間の 古めかしい 争いを
   打ち入れよ、より高貴な生き様を
より優しき礼節とより純粋な法律を

打ち出せ、煩悩と心労と罪悪を
   時代の不実な冷酷さを
   打ち出せ、我が惨めな韻詩を
打ち入れよ、より十全な吟遊詩人を

打ち出せ、地位と血統へのおごりを
 巷間の中傷と悪意を
 打ち入れよ、真実と正義への愛を
打ち入れよ、善への普遍の愛を

打ち出せ、古き悪疾を
 深まる金塊への渇望を
 打ち出せ、千の古き戦争を
打ち入れよ、千年の平和を

打ち入れよ、自由なる勇者を
 より広い心とより優しい手の
 打ち出せ、この国の暗闇を
打ち入れよ、救世主となる者を

One thought on “Ring Out, Wild Bells 再度「打ち出せ、荒ぶる鐘」+訳

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です