この文の解釈にはある日常語が決め手になります

取りあえず、読んでみましょう。そのあとに語注もあります。

can’t even imagine …は「・・・についてはまるで想像がつかない・信じられない・想像を絶する」
self controlはself-controlとハイフン付きが良いですが、これ「自制心」ですね。

そしてbubble wrap
これは商標でBubble Wrap(直訳:泡包み)と大文字処理がベター。商標ながらBand-Aidのように日常語になっています。日本語なら、これも商標で少し違いがあるという「プチプチ」のこと。

楽訳: まるで自分には想像できないもの、それはプチプチ工場で働くのに必要な自制心。

pop bubble wrap(プチプチをつぶす)をしたくなったりしたりする理由については次回。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です