月曜日のダイアログはOld Flameで、同窓会に昔のボーイフレンドが来ないので、女性がそれとなく”古い炎”が現在どうしているのがを尋ねるというシーンでした。最後に彼女は、この会話の相手で今も彼を良く知る人物に、
Please tell him I SAY hello.
と頼みます。
違う言い方に
Please tell him I SAID hello.
があり、どちらもよく使われます。
SAIDの言い方だと、「よろしくと言っていたと伝えてください」のように、和訳の座りも良いのですが、SAYの場合、「よろしくと言っていると伝えてください」となるので、しっくり来ないかもしれません。
さて、この依頼を受けた人物は、彼女の”古い炎”に会った際に、
By the way, I saw her at the reunion. She SAID hello.
と伝達することができます。ただ、「言っていました」と過去にせず、臨場感をたたえた現在形で、
By the way, I saw her at the reunion. She SAYS hello.
とも言えます。”よろしくと言うこと”がここに在る、”よろしくと言うその気持ち”が過ぎ去ったことでなく、今ここに在る、といった感覚が生まれます。
「彼女からよろしくということです」と訳せる可能性も在りでしょうか。
というわけで、Please tell him I SAY hello.という言い方は、将来起こるであろう臨場感付き伝達表現(She SAYS hello.)を多少意識したものだ、と言ってよいでしょう。
これらに似た表現もあります。
依頼: Please say hello/hi to him.
伝達: She asked/told me to say hello/hi (to you). / She said to say hello/hi (to you).