『ラジ英』から 「私がhelloと言っていますと伝えてください」とは?

月曜日のダイアログはOld Flameで、同窓会に昔のボーイフレンドが来ないので、女性がそれとなく”古い炎”が現在どうしているのがを尋ねるというシーンでした。最後に彼女は、この会話の相手で今も彼を良く知る人物に、

Please tell him I SAY hello.

と頼みます。

FullSizeRender

違う言い方に

Please tell him I SAID hello.

があり、どちらもよく使われます。

SAIDの言い方だと、「よろしくと言っていたと伝えてください」のように、和訳の座りも良いのですが、SAYの場合、「よろしくと言っていると伝えてください」となるので、しっくり来ないかもしれません。

さて、この依頼を受けた人物は、彼女の”古い炎”に会った際に、

By the way, I saw her at the reunion. She SAID hello.

と伝達することができます。ただ、「言っていました」と過去にせず、臨場感をたたえた現在形で、

By the way, I saw her at the reunion. She SAYS hello.

とも言えます。”よろしくと言うこと”がここに在る、”よろしくと言うその気持ち”が過ぎ去ったことでなく、今ここに在る、といった感覚が生まれます。

「彼女からよろしくということです」と訳せる可能性も在りでしょうか。

というわけで、Please tell him I SAY hello.という言い方は、将来起こるであろう臨場感付き伝達表現(She SAYS hello.)を多少意識したものだ、と言ってよいでしょう。

これらに似た表現もあります。

依頼: Please say hello/hi to him.

伝達: She asked/told me to say hello/hi (to you).  / She said to say hello/hi (to you).

 

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です