「君を夏の日と比べようか? ……

激しい風が五月の蕾を揺さぶるし・・・

Shall I compare thee to a summer’s day?
Thou art more lovely and more temperate.
Rough winds do shake the darling buds of May ……
Sonnet 18, William Shakespeare

Blooms of the yesterday-today-tomorrow are all gone.
Life goes on.

昨夜の嵐はニオイバンマツリの蕾というより花を
吹き飛ばし、タチアオイはスワリアオイとなった。

あらし去り
脚立で戻す
立葵

か細い立葵、脚立つ

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です