真昼に用件があり道を歩くと気付いたのだ。字も絵もわかりやすい!
凸凹は「でこぼこ・とつおう」、凹凸は「おうとつ」とのことだから、とつおうよりは「でこぼこ踏切」なのだ。
英語だとBUMPY。bumpy (train/railroad/railway/level) crossingが踏切、bumpy roadなら道路、bumpy flightなら空路。
BUMPYと言えば、大変よく知られた引用に、映画『イヴのすべて』All About EveでBette Davisが言う
Fasten your seatbelts. It’s going to be a bumpy night.
皆シートベルトを締めて。ガタガタの夜になるわよ。
がある。後半部はIt’s going to be a bumpy ride/road.のもじり。今夜は荒れるわよ、という意味合い。
「この先はかなりきついぞ」と言いたければ
We’ve got a bumpy road ahead.
『イヴ』の場面はBette Davis bumpy nightで検索もよし。:
YOUTUBEなら:https://www.google.com/search?q=Fasten+your+seatbelt.+It%27s+going+to+be+a+bumpy+night.&oq=Fasten+your+seatbelt.+It%27s+going+to+be+a+bumpy+night.&gs_lcrp=EgZjaHJvbWUyBggAEEUYOdIBBzMxOGowajSoAgCwAgE&sourceid=chrome&ie=UTF-8#fpstate=ive&vld=cid:b7211ef3,vid:3vEEh0GF_C8,st:0