微笑ましき翻訳機

あの太古に出た、M・マクルーハンの『メディアはマッサージである』をめくっていると、フィラデルフィア市にある、The Fairmount Water Worksという元上水場の写真が現れ、何とも不思議な光景なのでオンラインする(勝手動詞)と200年も前の建物らしく、チャールズ・ディケンズも称賛したとのこと。あれこれチェックしているうちに、Tripadvisorのサイトに迷い込みました。旅行者が元上水場の感想を書いていますが、その中のひとつを呼んで、日本語が混乱気味だぞと思ったら、このページのこメントはすべて日本人の、あるいは英語から自動翻訳されたものでした。以下、まずその和文ですが、「優秀な少し停止します」という部分が突出していたので、英語の原文をチェックしたところ、スマイル。「ちょっと寄るのにピッタリの場所」とでも。翻訳機も頑張っています。 (「アラロッキーバルボア」というのは、ロッキー・バルボア式に、という意味で、この町が舞台のあの『ロッキー』の名場面を真似てということです。)一人でじっくり、グループでわいわい、こうした翻訳機翻訳批評をするのも面白いかももしれません。
 まず日本語に翻訳されたものから。

AFTER:

うわー!偶然見つけて、私たちにとって素晴らしい宝石! 美術館で階段(アラロッキーバルボア)を駆け上がった後、私たちは美術館の後ろの公園を散歩することにしました。私たちはこの無料の水道博物館を見つけました。優秀な少し停止します。たくさんのインタラクティブな活動。私の年長の子供たち(13歳と11歳)への関心を抱きました。

BEFORE:

Wow! Accidental find, great gem for us! After running up the steps (ala Rocky Balboa) at the Art Museum we decided to walk around the park behind the museum. We found this FREE water works museum. Excellent little stop. Lots of interactive activities. Held the interest for my older children (ages 13 and 11).

https://www.tripadvisor.jp/Attraction_Review-g60795-d312467-Reviews-Fairmount_Water_Works_Interpretive_Education_Center-Philadelphia_Pennsylvania.html

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です