オシロイバナブトン Four o’clock flowers 芳香の中で方向を失いそうになるfour o’clocksの黄昏の宴。大の字で横になりたいが両手両脚がはみ出しそうで自粛。ほうこうするうち時が経ち。R・フロストの一節から英借文。These flowers are lovely, fragrant and nice. But I have promises to keep. And kilos to go before I sleep. And kilos to go before I sleep.