オシロイバナブトン

Four o’clock flowers

芳香の中で方向を失いそうになるfour o’clocksの黄昏の宴。大の字で横になりたいが両手両脚がはみ出しそうで自粛。ほうこうするうち時が経ち。R・フロストの一節から英借文。
These flowers are lovely, fragrant and nice. But I have promises to keep. And kilos to go before I sleep. And kilos to go before I sleep.

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です