魚市場の掛け声は閉店時間が近づくにつれ勢いを増す。
今日は「終わっ・ちゃう!!!」の連呼。
ハマチの柵を1000円に負けるとの説明が続いたが、やがてそれが
Watch out!
という英語に聞こえてきた。娘も同じ空耳となり、北寄貝を2割引きで買ってしまったようだ。
何に気を付けろというのかは不明だが、見事な発音、特に/w/音の深さに酔いながら、真似をしながら、笑いながら、帰路。
コメディアン・作家・TVパーソナリティのGroucho Marxは、日本で「グルーチョ・マルクス」と呼ばれているが、Grouchoはgrouch(グラウチ。すねた不機嫌な人物)という語をベースにした芸名で英語圏では「グラウチョ」と発する。
一世を風靡した喜劇グループのおかしらでもあり、黒縁眼鏡+太眉+大鼻+大口髭は、彼が演じるキャラクターから生まれた永遠のパーティーグッズ。その名も頭韻も見事にGroucho Glasses。著書にHello, I Must Be Goingがある。
文句を言いながら笑わせる数あるその名セリフから
映画Duck Soupより 秘書に向かって
Why, a four-year-old child could understand this report. Run out and get me a four-yea-old child. I can’t make head or tail out of it.
「何だ、4才の子どもでもこのレポートは理解できる。大急ぎで4才の子どもを探してきなさい。私にはちっともわからん」
PUNSWERS:
Tailor: Sew-sew.
Dustman/Garbage man: It’s picking up.
Farmer: Mine is growing.
Refrigerator salesman: Not so hot.
Astronomer: It’s looking up.
Lift/Elevator operator: It has its ups and downs.
Optician: It’s looking better.
Author: It’s all write.
和風
「お仕事どうです?」
三味線奏者: バッチリです。(KT)
何かあれば和英どちらでもご追加を。
このDodoとは?

斎場の車にこうあったから気になって仕方がない。
dodoはモーリシャス島にいた鳥で絶滅し
as dead as a dodo
という頭韻イディオムがその死後に生まれた。
何とも皮肉な話だ。d音頭韻の同義のフレーズは他に
as dead as a doornail
as dead as a dormouse
がある。(どれもユーモアのセンスなしでは
使われることはないけれど。ちなみに
『不思議の国のアリス』にはdormouseとdodoが登場する)
で、どうなんだろう、このDodo Mortuaryは。
ハワイ語にはdodoはないようだし。
暗いユーモアでは名付けられないビジネスではないかと・・・
英語島でまだ営業しているのだろうか?
Good teaching is one-fourth preparation and three-fourths theater. Gail Godwin
In real life, I assure you, there is no such thing as algebra. Fran Lebowitz