Day-long Blooms Live for Days! 

I got this “thing” at a tiny thrift store months ago because of its mysterious existence, and I still don’t know what it’s used for.


Recently I got some nichi-nichi-so, and at long last I think I’ve found a purpose of the thing–in my own sort of way, though.

Nichi-nichi-so or a little Russian-sounding nichi-nichi-ka is one of few summer flowers.
Its English name is periwinkle and the flowers come in a variety of colors, blooming till autumn, but alack, they open and go in a day, making the fallen sets of five petals a sorry sight.
So I took off the lid of the mystery vessel, filled it with water and put some of the fallen flowers in it.

It’s been three days now and they look happy.
I don’t know what I learned from all this, but it made me very happy!
Still it would make me even happier if you could let me know what the vessel is for.

「領収書は全部とってあります!」

小社のためにレシートは出来るだけとるようにしていますが、最近英語でよく聞かれるのが、レシートが「裏は全部取っています」「証拠は全て揃っています」という意味で使われること。

  I have all the proof.
  They’ve got all the evidence.

は、ずばりそのものを表す表現だが、これらの生々しい印象、ドラマチックな響きを「領収書」でまぶす感じ。

slangに分類されているようだが、特に金銭授受流用等に関する問題についてはぴったりのイメージがあり、個人的には口語として使われていると見ている。

♪いるーま いるーま いるまんま

唱歌「出た出た月が」を♪「だてたで がきつ」と唄い始めたものだなあ、よく。

今宵の月を見て、子どもの頃ーー最近はこの時代をよく思い出すのは第2の子供時代に突入したからだろうか。I’m pretty deep in my second childhood.と言い得るかーーの「いるーま・・・」が口をついて出できたから。

黄色く大きく丸いお月さん。
これが大きな赤いred moonになるらしい。

「倒語」なるこの遊び、英語では二重母音もあり、リンキングが面倒くさそうだ。

頭の体操、brain fitness exerciseということらしいが。日本語は母音付きだらけなので楽じゃ。

大きくなるにつれ、こうした遊びなどをしなかったような顔をして、ドンドン面白言葉習得時代のあれこれを我が身から削り落とし、すまし顔をするようになるのが人の常か。

そういう自分も残りの人生ダジャレを言おうと決意するまでは、随分スカシていたではないか。

まぶしいほどだね、お月さん。

braveの動詞

一昨日の台風当日、着る物を探しに湾岸のアウトレットエリアへ行った。
不謹慎ながら、子ども時代、嵐になると家の近所に流れていた呑川(現在暗渠)を見に200mほどを歩いたものだった。河原で一杯やってきなさいと誘われそうな名だが、ぼくはぼんやりノミだと思っていた。それも長い間ぼんやりと。

braveという動詞は、そのあとに来る、the rapids(急流), the storm(嵐)をはじめ、危機難関に恐れず立ち向かうという意味がある。

  We braved the storm yesterday to go find something to wear.

というか、何だか悲愴間に溢れすぎだが、使い方はOKでしょう。

昨日は一転して天晴れ好天、夕刻の観音も穏やかでした。


落涙の朝

野球は広岡達朗、相撲は若ノ海と若乃花、映画は小津安二郎、黒澤明に『とんかつ一代』、『ブレードランナー』などなど、一応好きなものは人並みにある。よくわからないオペラも、SNSのせいか、マリア・カラスがここしばらく”フアン”で、特にジャコモ・プッチーニ作『トスカ』「歌に生き恋に生きて」の最後に、感情の昂ぶりの中で息を継ぐ「音」が、歌唱の域を外れてというより外してというべきか何ともリアルで、聴くたびに我が眼から水玉が出る。太古、ジュラシックの頃、姉のマントバーニオーケストラのLPが小さな家中に流れていたが、あれはみなオペラの名場面だったのだなぁ。トスカもあった。今朝は思わぬ眼の洗浄が出来た。外は雨台風が戦場中。 
  Sono un fan di Maria Callas. でいいのかな・・・
読者のKyokoさんが送ってくれたマリア・カラス展での写真です。Many thanks!

駐車に関する英語

免許を取得したのが遅く、ノンビリしたハワイ島でのことでもあり、周囲の恐れがよく理解できるぼくは、運転することはまずないが、運転用語はすこしは覚えてきた。たとえば、BACK UPは車をバックすることだけれど、駐車する際にドライバーが
  I’m backing up.
と言えば、REVERSE PARK(逆向きに駐車する)という(和風「バック駐車する」)こと。
 そして、車がそういう状態にあることはBACKED UPを使い、

  They’re all backed up!

FORWARD PARKINGは逆に、parking your car with a nose first(鼻から先に)のこと。


  

  

隣や後部座席から、”Back up the car.”と声がしたら、車をバックさせること。
駐車の際にそう言われたら、reverse park「バック駐車(する)」ということ。
そうした状態に駐車していることを

They’re backed up.