May the rain fall in season,
May the harvest be plentiful
And may the ruler be good.
(ruler→farmer)
柘植柘植と葉が出る
日本語の「ツゲ」の語源には諸説あるようですが。
One theory goes that TSUGE keeps having new leaves in succession or TSUGI TSUGI TO.
And 「イ」at the start or the end of a Japanese word tends to be weakened for obvious reasons and it might have happened, if the theory is right, to TSUGI, pretty much like the town in Tochigi originally named 「一宮」 came to be called 「宇都宮」. But it’s just a fleeting thought.(和英混じり文の表記は私(たち)がわかりやすいように手前勝手になされたものです。)
説が多いのは大変ですが、説がないより面白いですね。そういえば、ピラミッドにまつわる諸説は次々とくつがえされ新設が掘り起こされているようですが。
The First Bell Pepper 初のピーマン
最初のピーマンを収穫した。サイズからいってピーボーイ。これから虫にも夏の暑さにも負けぬ丈夫な体でよろしく頼みます。
Kyohei Sorita(2020) – Rachmaninoff Piano Concerto No. 2 in C minor, Op. 18
No applause, no coughs, no audience. In this YouTube video, Rachmaninoff Piano Concerto No.2 starts breaking the utter silence with such clarity at a boldly controlled tempo making every player the star. Even the pauses and silences speak to you like a Chekov play. The dress rehearsal? A competition scene? Or a surprise product of the COVID days? Whatever it is, bravo.
大変良い朝 ”washoku”のトップに迫るRAMENの浸透度
Although sushi is by and far the number one Japanese food that has penetrated the world food culture, ramen is not far behind. This word game in today’s New York Times is a case in point.
I’ve no intention of promoting any particular newspapers for a number of reasons, but I’m hooked on doing the word puzzle section of the NYT because its games are free and moderately time-consuming. One of them is “Wordle,” a game of the digital age, which seems to be gaining massive popularity. And there this morning, I had a pleasure of meeting RAMEN-san for the first time. Kudos to Will Shortz, the NYT puzzle editor.
海外ではすすらない人が多いので「ラーメンの”静かな”浸透度」がより正確か。
頭韻矢の如し /t/ – /t/
Tina Turner died of natural causes at the age of 83.
The clip is from the NY Times.
To me she was a high-heeled hurricane. RIP.
柘植(ツゲ)の垣
BOXじゃ!と 告げんばかりの 佇まい
BOXと いう名に恥じぬ 柘植の垣
柘植=box
☑「お知らせ」を更新しました。
Yesterday-Today-and-Tomorrow Is Back Today!
湘南に来る前に、小木から地植えで大きく育てた「(和名)アメリカジャスミン、(同じく)ニオイバンマツリ」を東京の庭に置いてきた。越してみると、隣家に同じくらいの大きさの「(英名)Yesterday-Today-and-Tomorrow」があった。初冬で花もなく匂いもしなかったが、しかとわかった。そして今、隣家は解体作業中だ。家と土地をスッポリ布で包んで、中はほぼ壊され、瓦礫の向こうに庭に木が見える。買い物帰りに思い切って業者さんの一人に所望した。と、フレンドリーにOKが出て、あとでやっておくからとのこと。もう一度出向くと、堀り起こしてあるよ、とうれしい知らせ。お礼を言って、大きな株を抱くようにして自分の庭へと運んだ。心づもりをしていたスポットに穴をほり、土中からどんどん出て来る大小の岩や石をスコップと手で出し、出来た大穴へ水をたっぷり流し込んだ。雨の中の作業はドラマチックになって止まらない。上手に根を付けたまま引き上げてくれたおかげで、大株をそっと穴に深めると安定感も良い。土をかけ、汚れた葉に水をかけた。
お礼は何にしようか。アイデア募集! お知恵拝借!
昨日が今日戻ってきた。明日も楽しみになってきた。
伊豆下田の了仙寺では1000株のニオイバンマツリが5月、7月、9月に咲き誇るという。
香りにむせびたやと思いつつ実現していない。明日は晴れ。湘南の猫の額はどうなっているかな?
「匂蕃茉莉まつり」をやりたくなるぜ!
< jasmineの発音は「ジャzムン」。「s」でなく「z ] >
頭韻矢の如し /l/ – /l/ The Last Lesson
By Alphonse Daudet
https://www.gutenberg.org/files/10577/10577-h/10577-h.htm#link2H_4_0020
I started for school very late that morning and was in great dread of a scolding, especially because M. Hamel had said that he would question us on participles, and I did not know the first word about them. For a moment I thought of running away and spending the day out of doors. It was so warm, so bright! The birds were chirping at the edge of the woods; and in the open field back of the saw-mill the Prussian soldiers were drilling. It was all much more tempting than the rule for participles, but I had the strength to resist, and hurried off to school.
When I passed the town hall there was a crowd in front of the bulletin-board. For the last two years all our bad news had come from there—the lost battles, the draft, the orders of the commanding officer—and I thought to myself, without stopping:
“What can be the matter now?”
Then, as I hurried by as fast as I could go, the blacksmith, Wachter, who was there, with his apprentice, reading the bulletin, called after me:
“Don’t go so fast, bub; you’ll get to your school in plenty of time!”
I thought he was making fun of me, and reached M. Hamel’s little garden all out of breath.
Usually, when school began, there was a great bustle, which could be heard out in the street, the opening and closing of desks, lessons repeated in unison, very loud, with our hands over our ears to understand better, and the teacher’s great ruler rapping on the table. But now it was all so still! I had counted on the commotion to get to my desk without being seen; but, of course, that day everything had to be as quiet as Sunday morning. Through the window I saw my classmates, already in their places, and M. Hamel walking up and down with his terrible iron ruler under his arm. I had to open the door and go in before everybody. You can imagine how I blushed and how frightened I was.
But nothing happened, M. Hamel saw me and said very kindly:
“Go to your place quickly, little Franz. We were beginning without you.”
I jumped over the bench and sat down at my desk. Not till then, when I had got a little over my fright, did I see that our teacher had on his beautiful green coat, his frilled shirt, and the little black silk cap, all embroidered, that he never wore except on inspection and prize days. Besides, the whole school seemed so strange and solemn. But the thing that surprised me most was to see, on the back benches that were always empty, the village people sitting quietly like ourselves; old Hauser, with his three-cornered hat, the former mayor, the former postmaster, and several others besides. Everybody looked sad; and Hauser had brought an old primer, thumbed at the edges, and he held it open on his knees with his great spectacles lying across the pages.
While I was wondering about it all, M. Hamel mounted his chair, and, in the same grave and gentle tone which he had used to me, said:
“My children, this is the last lesson I shall give you. The order has come from Berlin to teach only German in the schools of Alsace and Lorraine. The new master comes to-morrow. This is your last French lesson. I want you to be very attentive.”
What a thunder-clap these words were to me!
Oh, the wretches; that was what they had put up at the town-hall!
My last French lesson! Why, I hardly knew how to write! I should never learn any more! I must stop there, then! Oh, how sorry I was for not learning my lessons, for seeking birds’ eggs, or going sliding on the Saar! My books, that had seemed such a nuisance a while ago, so heavy to carry, my grammar, and my history of the saints, were old friends now that I couldn’t give up. And M. Hamel, too; the idea that he was going away, that I should never see him again, made me forget all about his ruler and how cranky he was.
Poor man! It was in honor of this last lesson that he had put on his fine Sunday-clothes, and now I understood why the old men of the village were sitting there in the back of the room. It was because they were sorry, too, that they had not gone to school more. It was their way of thanking our master for his forty years of faithful service and of showing their respect for the country that was theirs no more.
While I was thinking of all this, I heard my name called. It was my turn to recite. What would I not have given to be able to say that dreadful rule for the participle all through, very loud and clear, and without one mistake? But I got mixed up on the first words and stood there, holding on to my desk, my heart beating, and not daring to look up. I heard M. Hamel say to me:
“I won’t scold you, little Franz; you must feel bad enough. See how it is! Every day we have said to ourselves: ‘Bah! I’ve plenty of time. I’ll learn it to-morrow.’ And now you see where we’ve come out. Ah, that’s the great trouble with Alsace; she puts off learning till to-morrow. Now those fellows out there will have the right to say to you: ‘How is it; you pretend to be Frenchmen, and yet you can neither speak nor write your own language?’ But you are not the worst, poor little Franz. We’ve all a great deal to reproach ourselves with.
“Your parents were not anxious enough to have you learn. They preferred to put you to work on a farm or at the mills, so as to have a little more money. And I? I’ve been to blame also. Have I not often sent you to water my flowers instead of learning your lessons? And when I wanted to go fishing, did I not just give you a holiday?”
Then, from one thing to another, M. Hamel went on to talk of the French language, saying that it was the most beautiful language in the world—the clearest, the most logical; that we must guard it among us and never forget it, because when a people are enslaved, as long as they hold fast to their language it is as if they had the key to their prison. Then he opened a grammar and read us our lesson. I was amazed to see how well I understood it. All he said seemed so easy, so easy! I think, too, that I had never listened so carefully, and that he had never explained everything with so much patience. It seemed almost as if the poor man wanted to give us all he knew before going away, and to put it all into our heads at one stroke.
After the grammar, we had a lesson in writing. That day M. Hamel had new copies for us, written in a beautiful round hand: France, Alsace, France, Alsace. They looked like little flags floating everywhere in the school-room, hung from the rod at the top of our desks. You ought to have seen how every one set to work, and how quiet it was! The only sound was the scratching of the pens over the paper. Once some beetles flew in; but nobody paid any attention to them, not even the littlest ones, who worked right on tracing their fish-hooks, as if that was French, too. On the roof the pigeons cooed very low, and I thought to myself:
“Will they make them sing in German, even the pigeons?”
Whenever I looked up from my writing I saw M. Hamel sitting motionless in his chair and gazing first at one thing, then at another, as if he wanted to fix in his mind just how everything looked in that little school-room. Fancy! For forty years he had been there in the same place, with his garden outside the window and his class in front of him, just like that. Only the desks and benches had been worn smooth; the walnut-trees in the garden were taller, and the hop-vine, that he had planted himself twined about the windows to the roof. How it must have broken his heart to leave it all, poor man; to hear his sister moving about in the room above, packing their trunks! For they must leave the country next day.
But he had the courage to hear every lesson to the very last. After the writing, we had a lesson in history, and then the babies chanted their ba, be, bi, bo, bu. Down there at the back of the room old Hauser had put on his spectacles and, holding his primer in both hands, spelled the letters with them. You could see that he, too, was crying; his voice trembled with emotion, and it was so funny to hear him that we all wanted to laugh and cry. Ah, how well I remember it, that last lesson!
All at once the church-clock struck twelve. Then the Angelus. At the same moment the trumpets of the Prussians, returning from drill, sounded under our windows. M. Hamel stood up, very pale, in his chair. I never saw him look so tall.
“My friends,” said he, “I—I—” But something choked him. He could not go on.
Then he turned to the blackboard, took a piece of chalk, and, bearing on with all his might, he wrote as large as he could:
“Vive La France!”
Then he stopped and leaned his head against the wall, and, without a word, he made a gesture to us with his hand; “School is dismissed—you may go.”
どこでも紫陽花 Hydrangea Anywhere ハイヨウ、シルバー、アウェイイイイ!
HYDRANGEA (アジサイ)は「high・dRAIN・ja」風の発音。
今日も町角をチェックする私はHydRANGER。
Hi-yo, Silver, away!!!!!!!
Thank you, https://www.discogs.com/ja/master/110280-The-Lone-Ranger-Hi-Yo-Silver-Away