濁り空に ああ初桜 山桜!

Overcast’s the sky
Overjoyed is yours truly
The first wild cherry bloom
濁り空に ああ初桜 山桜!

Overcast’s the sky
Overjoyed is yours truly
The first wild cherry bloom
静かなる男火花と鉄の日々

Hey there, quiet man
Your days are framed with
Steel and sparks
答え: Nexpo.
大学院で一緒だった優等院生。全身前進という田中さんのコンサートです。Spanish English dictionaryと打ち込んでインターネットで見ると「太陽風」という名のアンサンブルであるらしい。まさかsolar flareでは、と思いつつ目をスクロールダウンすると、カタカナの曲名に括弧内の日本語。見比べながら、辞書無しで苦しくも楽しく意味を想像・創造。タンゴの世界にしばし。来るなヴァイラs。


寒空に いよいよ来るか 山桜
Against a wintry sky
Is it any moment now
You wild cherry tree?
butterbub shootと聞いて世界で何人がフキノトウを思うかは別として、この個人的な好物でもある北国の春の象徴は、”スギノトウ”とよく似ているなあと「蛍の光」を歌う度に思ったものだ。そのスギノトウを「過ぎの遠」だと思っていたところ、「すぎの戸を」であることがわかったのは、今年も富山県の友人がフキノトウを送ってくれて、それを味噌汁にして頂いて、何度かそうするうちに、そういえばスギノトウって過ぎの遠でいいんだよね? 調べるか、図書館に行かずともできるから、と自問自答したのがきっかけで、星より何でも知っているウィキペディアに走ったからだった。それ以後、「蛍の光」が耳虫(earworm)となって止まらない。フーッ。七百数十年も生きてこのテイタラクじゃ。あそこは
いつしかとしも、すぎのとを、
あけてぞけさは、わかれゆく
であり、それが
何時しか年も、すぎの戸を、
開けてぞ今朝は、別れ行く。
だという。「過ぎ」と「杉」を重ねたのだな? だろうな、とまた自問自答して、インターネット海に漕ぎ出せば、舟はBingo!の國に漂着。
それにしても、酒を酌み交わそうよという元歌が、杉の戸を開けてぞとは。つましい戸のようだが。「遠」も入っているかもと一縷の望み抱きつつ。
開けてぞ、にしても、こちとらは夜が明けてぞ、で歌っていた。これまた戸を開けてぞと重ねつつなのか。
子どもの無垢な歌声に秀句が重なる面白さを楽しんでいたのは誰だったろう。少なくとも自分ではなかった。すぎのとを、とは発音していなかったから。もっとこうしたことを教えてもらいたかったなあ。興味がある人は、暇があったら、大人になったらTada!ということなのだろうか。言葉の綾は危ういに通ずなのだろうか。
この蛍光歌の元歌であるスコットランド歌は、ご存知のように酒を交わして古き友と昔に乾杯をという内容で、もうすっかり出来上がってしまったらしく、同じ事を繰り返すばかり。ところがこちらは、fireflyにsnow on the windowから始まって、この備後の秀句(巧みな洒落をこう呼ぶが、地口・駄洒落・口合いで良いであろうに)に至る。通常私は、あの、♫未練心につまずいて落とす涙の哀愁列車、の路線に惹かれるけれど・・・
6歳頃に初めて乗った青函連絡船洞爺丸の出港時に「蛍の光」のメロディーが恐ろしいほどの音量で流れていたのを初めてうっすらと思い出したのもすべて富山県の友人のおかげだ。プルーストにマドレーヌ、私にフキノトウ。ここで遠山顕のフキノトウ味噌汁。これは苦いほど自分には良い。特にお勧めはしませんが。It’s not for everyone.

PLAYFUL MINDS LEAD TO JOYFUL FINDS!
『 遠山顕のEnjoy!英語クロスワード』は本日発売です。お楽しみください!

綿雲の空を英語でcotton skyと言う。わた空でしょうか。その綿雲たちが落ちかかる陽に薄桃色に染まった空は英語でcotton candy skyという名に変わる。わたあめ空。
綿といえば、大学の頃、学際的な英語劇の連盟に参加したある日、リハーサルのあとにある学生がCotton Fieldsという歌をギターをかき鳴らして歌い、その美事さに衝撃を受けたことがあった。カ・ンフィイイーldzノ・モウ。

小学校で刺繍の時間があった。キャラコの生地にローズステッチとか何とかやらされて、友だちのK君の家に行って一緒に黙々と針を動かしたことがあった。
祖父や母がキャラコ、キャラコと言うのを聞いて、最初は女の子の名、きゃらぶき、などを想ったが、calicoのことで、まあ昔の人はリスニング力があったというか、キャを高い音、ラコを低く脱力してごらんなさい、英語だから。あれも綿だった。
空を見ながらぼくの想念は空に浮かんでどこへ行く。おおい、想いよ、そのまま富士山の向こうへでもふわふわと行くのかい。
Cotton sky high
Then a cotton candy sky
As twilight draws nigh
KT

『遠山顕のEnjoy!英語クロスワード』は明日発売されます。巻末に35年前に作った15x15マスのオールイングリッシュクロスワードを掲載しました。では英語の海へRow , row, row your boat。お宅で漕ぎましょう。Happy Puzzling! AND keep on smiling!!
米大統領予備選関連のニュースのヘッドラインに、時計clockを使った表現が2点使われています。どちらも主語はジョー・バイデンで、
1)Joe Biden turns back the clock(JB時計を巻き戻す)
2) Biden ‘cleaned Sanders’ clock’(B、サンダーズの時計を掃除)
1)は「JBがBS(バーニー・サンダーズ)の優勢をひっくり返して以前の力を取り戻した」ということ。こちらはイメージをつかみやすい。
2)は「BがSを打ち負かした」という意味。cleanには「叩く、打ち負かす」というスランギーな意味があったところ、clockの一部で、かつ一大特徴である時計のface(文字盤)と人間の顔とを連結。clockでfaceを表すことを暗黙の了解として、clean someone’s clockに、a)誰かの時計を掃除する、b)誰かを叩きつぶす、という重義を込めるという、隠語風な表現を誕生させたということらしい。
今ならfaceのない時計はざらにあるけれど、これは20世紀初頭に生まれた表現です。
なお、あるものの一部で全体を表したり、逆に、全体で一部を表すレトリックをシネクドキ-と呼ぶ。例えば、
一部で全体:「手」で人間。the wheelsでcar。
全体で一部:「鳥」で鶏。LiverpoolでFC。
今回のclockと言ってfaceを表すのは「全体で一部」式シネクドキ-の一種だけれど、どこか密やかなところがある。ただ現在は隠語的領域は脱したイディオムとなっています。
時計といえば、先週、掛け時計が遅れた。朝10時40分、まだ時間はあると思って悠々と台所へ行くと11時20分! 慌てて飛び出し間に合った。
締切狼や約束狼に囲まれることがよくある自分の現状を英語でこう言えるかも。
It’s chronically a race against the clock.(慢性的に
時間との闘いです)
日本語の「時間との闘い」に当たるのがこの「時計に対抗するひとつのレース(和訳)」だ。自分なりに長い間書いてきたのだから、次第にスピードがつくだろうと思っていたのは大間違いだった。
それはともかく、先週起こった時計の失速は、
It was a clock against the race.(レースをぶち壊そ
うとするひとつの時計)
であったような。これを
My clock almost cleaned my clock.
と言ったらいかがなものか。
