英語のピカイチリドル

What is black and white and /red/ all over?

「全体が黒と白と/red/のものは?」。これは、英語圏で育った人間ならおそらく誰でも知っているriddle(なぞなぞ)です。

大きくなってから移民した人の場合は、その子どもが覚えてきて、親にこの質問をします。全体が黒、白、赤のものを頭に浮かべようとしていると、

It’s a newspaper!

という子どもの声が聞こえます。

Why?

と親が尋ねると、

Because it’s in black and white―

ああ、なるほど、「印刷物」のことだなin black and whiteとは、うーむ、わしの子どもも大きくなった、と感心しているところに

And it’s read all over.  You know, R-E-A-D, read.

ああ、子どもにスペルまで教わってしまった。自慢の子が出来た。つまり、「印刷物であちこちすべて読まれるものだから新聞」ということか。

口に出せばredもreadも同じで、薄き味噌汁、そこがミソです。

このredとreadはhomophones(同じ音で綴りが違う語)です。homoは「同じ」、phoneは「音」です。

さて親は2番目の息子を犠牲者にしようとこのリドルをかけてみます。教育目的もあるわけですから。30年代の人気映画シリーズの名探偵で子沢山のチャーリー・チャンがいたなら、number two sonと呼ぶでしょう。

それはともかく、ナンバーツーサンは知らないのか答えないので、親が得意げにIt’s a newspaper!と言うと、ナンバーツーサンが、

No, it’s a blushing skunk,(いや、恥ずかしがっているスカンク)

とニッコリ。実はこの黒白/red/のリドルは、ああ言えばこう、というplan B付きです。Bの場合は、このように/red/が「読まれる」でなく「赤」で、その他、

A sunburned penguin.(日焼けのひどいペンギン)

An embarrassed zebra. (きまりの悪いシマウマ)

A communist nun.(コミュニストの修道女)

など様々で華やかです。KOSとしても黙っておれないので、和風plan Bを2点。

A panda celebrating Kanreki. (還暦を祝っているパンダ)

A squashed Ichigo Daihuku. (つぶれた苺大福)

そして手近な画像で締めておきます。これも答えになりそうな。私の好きな本のうちに入っています。

IMG_0179 IMG_0180

 

先週の『ラジ英』から  mal-はバツなり

6月10日のComputer ProblemsではYou may have downloaded some malware.あなたはマルウエアをダウンロードしたかもしれない)、11日のTrain Delayでは、Due to a malfunctioning door, the train is temporarily out of service.(扉の誤作動で電車は一時的に運転を見合わせています)と、mal-が頭に付く語が登場します。

FullSizeRender

mal-はbad, wrong, ill(不良、不全、不調の)といった芳しくない意味のラテン語の接頭辞です。

イタリア語で「空気」はオペラの詠唱と同じariaで、イタリア人医師が沼沢地の空気から高熱の病気が発生すると見立てて付けた病名がmalaria(マラリア、悪+空気)です。のちに蚊が媒介する(mosquito-borne)とされましたが名は変わっていません。

シェイクスピアの喜劇『十二夜』には、自由に生きる人間を無品格と糾弾しつつ愚かな行動に走ってしまうマルヴォリオ(Malvolio)なる人物が登場しますが、彼の名も英語でill will(悪意)という意味になります。

人名が出たのでもう一名。シェリダンの喜劇『恋がたき』に登場するひとりの夫人は、上級表現を目指しながらいつも1語だけ、似たような発音で意味のまるで違う語を使ってしまい、その都度、観客や他の登場人物たちを呆れさせます。彼女の名はマラプロップ夫人(Mrs. Malaprop)で、フランス語からの借用語malapropos(マラプロポウ 「不適切に」、apropos「適切に」の反意語)をひねったものです。

劇がヒットしたおかげで、こうした間違いがmalapropism(マラプロピズム)と呼ばれるようになり、彼女の名は文学史とポップカルチャーに定着しました。その発言のひとつに、”She’s as headstrong as an allegory on the banks of the Nile.”(彼女はナイル川の堤の寓話のように強情ですわ)があり、これはallegory(寓話)ではなくalligator(ワニ)と言いたかったのでしょう。

こうした発言のひとつひとつをmalapropismと呼ぶことができるので、malapropismsと複数にすると、そうした例を集めたものを意味します。和訳は「(言葉のこっけいな)誤用」などと歯切れが悪く、そのままの「マラプロピズム」がaproposでしょう。

最近では、「大量破壊兵器」をweapons of mass production(大量生産兵器)と呼んだ米国大統領のBushismsや、Tomorrow never comes.(明日は決して来ない)という格言を、ドラマーがTomorrow never knows.(明日は決してわからない)と誤引用したRingoismsがあります。後者は他のメンバーがそのまま歌のタイトルにしてしまったという英国の有名バンドの逸話です。

テレビでは『NCIS』シリーズの女性捜査官ズィヴァが、毎回(episode)必ずイディオムを間違えていました。これを楽しみにしていたファンは、彼女の突然の降板に落盤、いや落雁、いや落胆したことでしょう。以下、彼女のidiomatic malapropismsを集めたサイトZivaismsへのリンクです。http://ncis.wikia.com/wiki/Ziva-Isms

それにしても彼女の降板には僕も大いに落下傘致しました。

紫蘇はshiso

シソが元気に数名、石段の割れ目(crack)で繁っています。紫蘇繁栄。

FullSizeRender

英語でperillaという上級の呼び方があります。赤ジソの葉を見てステーキのイメージを描いたのでしょう、beefsteak plant(ビフテキ草?)という名もあります。

ただこれらの名よりWashokuの伝播パワーでしょうか、海外ではshisoという名で種も売っています。

塀の下にも紫蘇とした麗人が!

FullSizeRender

Shiso cool.

 

今日の『ラジオ英会話』 すこしもGreatでないgreat

ダイアログTrain Delayでは、会議に向かうツトムとアンが電車の遅延にぶつかり、ツトムがアンに「電光掲示板に30分遅れと出ている」The monitor says the train is delayed by 30 minutes.と伝えると、アンがGreat.とつぶやきます。

FullSizeRender

通常、よく知らない相手には、It does?とか、Really!、Oh, no.など、反語でない言い方を使いますが、ある程度互いに気心が知れてくると、こうした言葉のスタントが用いられます。

その他、Perfect. How nice. Wonderful. などがあります。

こうした反語を英語でironyと呼びます。別の形の反語にrhetorical question(修辞的疑問文)がありますが、これはWho knows?(誰にもわかりませんよ)のように質問の形を借りた反語です。

ironyは「皮肉」のことですが、ここでは「反語、反語法、アイロニー」という和訳が適切です。

あまり使い過ぎると、ironist、satiristなどと呼ばれるのでご注意。

satiristには「風刺家、風刺作家」の意味もあります。そのsatireがたっぷり入ったSF傑作喜劇と言えばBack to the Futureです。その一場面、主人公のマーティーが家に帰ると、週末にガールフレンドと湖へドライブするのに必要だった父の車がぺしゃんこになった(totaled)状態で牽引されていきます。そこで一言(3語)アイロニーを発する場面がこれです。

http://www.anyclip.com/movies/back-to-the-future/the-car/#!quotes/

ちなみにextreme ironistという言葉があります。「極限の皮肉屋」? 実は、海底や狭い山の頂き、あるいはロッククライミングやスカイダインビング中など極限状態でアイロン掛けを楽しむ人を指すそうです。一種のスポーツでextreme ironingと呼ばれています。

私もアイロン掛けは好きなほうですが、このスポーツ、オリンピックの正式種目に申請中とのこと。私としては、Iron understand. です。

 

 

またあとで ユリカモメ

See you later, alligator.

まず別れの挨拶を言い、そのあとに韻を踏む語を加える、という言語遊戯です。寅さんの「さよなら、三角・・・」は頭韻の使用ですが、こちらはlaterとalligatorが脚韻を踏んでいます。それに対して、返す文句が、

In a while, crocodile.

こちらも、whileとcrocodileが脚韻を踏んでいます。

これが英語での定番別れの語呂合わせやり取りです。これに飽き足らずにいくつもの新手を加えたのがこちらです。

IMG_1988

”別れ”関連の表現を持って来ては、苦し紛れに動植物頼み。まあ、何とも微笑ましいものです。

そう言えば、See you later, Terminator.なる手も定着しています。

そこで人名を並べてみました。以下、KOS流「別れの駄洒落」英語版です。

Be good, Robin Hood.

Don’t be a stranger, Lone Ranger.

Don’t forget to write, Frank Lloyd Wright.

Have a nice day, Michael Bay.

Good-bye, 周恩来.

早くもネタ切れでしょうか。

このへんで、ミヒャエル・エンデ。

またあとで、ユリカモメ。

 

『ラジ英』から ハザードとイーヴル

5月のダイアログOverloaded(過負荷)の中程で、ジョンが義母に、Betty, you’ve got all of your appliances plugged into this extension cord.(ベティー、家電品を全部この延長コードに差し込んでいますね)と指摘するところがありました。(義母をBettyとファーストネームで呼ぶのは英語圏では当たり前のことで、水平的人間関係を建前とするスタンスがこんなところにも現れています。)そして、

It’s a fire hazard. Feel how hot it is.

と延長コードが熱を持っていることを教えます。

__

fire hazard(火災の原因)は、辞書の掲載率がかんばしくないのですが、日常会話の常用フレーズです。fireを高く、hazardを低い音で発します。Collinsオンライン辞典では、例文にChristmas decorations can be a fire hazard.があり、クリスマスの飾り付けもファイアハザードになりうるのです。

hazardは「障害、リスク」を表します。「サイコロ」が語源とされ、ゴルフやビリヤード、古代のロイヤルテニスの用語にもなっています。

最新のハザード関連の語として、20世紀後半に生まれたbiohazardがあります。goo辞書の定義では、[名]1 バイオハザード,生物学的有害物質:生物学的研究で用いられたり,つくり出される病原物質.2 生物学的災害:生物学研究用の病原物質が研究室外に出て起こる。

同名の日本発人気ゲームや映画は、英語版ではResident Evilという別名になっています。その意味がよくわからず気になって調べてみました。まず、米国にはすでにBiohazardなるヘビーメタル系バンドが存在していたのがタイトル変更の理由。私はゲームをしないのですが、『バイオハザード』は広大な敷地内の屋敷や研究所で展開されるようで、そこには、生物学的実験で変化した様々な邪悪な住人がいるとのこと。そこで英語タイトルの解釈になりますが、

1) evil resident (邪悪な住人)を詩的に倒置してResident Evil「住人邪悪」なにか中国風。雰囲気はありますが、ただ住人は単数ではないようです。

2) residentは名詞だけでなく形容詞の機能も持ち合わせていて、オンライン辞書で「resident で始まる」を選択すると、resident command「常駐コマンド」、resident database「レジデントデータベース」、resident library「レジデントライブラリー」など、コンピューター用語がズラリ。ゲームタイトルはこうした流れで(along these lines)名付けられた感もあります。そしてevilを不可算名詞として扱って、KOSではタイトル和訳を「常駐邪悪」と言うよりは、「そこに住む邪悪」、いや「そこに棲む邪悪」とでも。

ちなみに高校時代、早川書房の『SFマガジン』を愛読していた私はSF映画のファンでもありますが、伝統的なSF小説や映画では、女性が叫び、男性が救う、という決まったパターンがありました。ですから、『エイリアン』シリーズのリプリーの登場は驚きで、『ターミネーター』シリーズのサラ・コナー、そしてこのゲームの映画版のアリスと、SF主人公の新しい流れはH・G・ウエルズやジュール・ヴェルヌがひっくり返るほど素晴らしいものがあります。

それはともかく、Resident Evilの件、Evil to get it?

愉快な機内アナウンスビデオ ただとても速い

陶芸家の尾崎幸雄さん(ハワイ在住)から、愉快なビデオが。搭乗着席後にフライトアテンダントからアナウンスがありますが、これは何と愉快です。ただものすごく速いのでサブタイトル(字幕)が付いています(ネイティブ用です。数カ所ミススペルがありますが)。ビデオを止めて読むこともできます。では乗りましょう。皆乗っています。雲上のユーモア。over the top(やり過ぎ)気味の部分もありますが、超異文化フライト疑似体験をどうぞ。

www.youtube.com/embed/TxNrizGdhtY?rel=0

 

『イントゥ・ザ・ウッズ』

ブロードウエーのヒットミュージカルを映画化したInto the Woods(邦題『イントゥ・ザ・ウッズ』)は、言葉遊び溢れるセリフと歌のオンパレードです。それもそのはず、作詞作曲が、あの『ウエストサイド物語』の不朽の名歌詞を書いたスティーヴン・ソンドハイムによるものだからです。

「森の中へ」というタイトルにも言葉遊びが隠されています。イディオムout of the woodsは、「危険から脱して」という意味で、We’re not out of the woods yet.(まだ油断はできない)のように、よく否定形で用いられます。このように「森」は困難や危険のシンボルでもあり、「その中へ」というイメージが、看板やポスターを見る者の心をくすぐるのです。

ソンドハイムには、CINERAMA(シネラマ、20世紀の大スクリーン)と書いてある看板を見て、そこにAMERICANという別の語を見つけたというエピソードがあり、word player(言葉遊び家)の間では神様とされています(少なくとも私はウエストサイドの歌詞も含め、そう思っています)。

こうしたスペルを並べ換えて別の語を作る作業、あるいはその結果得られた言葉をアナグラム(anagram)と呼びます。そして彼のこの偉業を英語で言うなら、He found that CINERAMA has an anagram: AMERICAN.、あるいは動詞にして、He anagrammed CINERAMA into AMERICAN.となります。

そして先日、何と私は、ソンドハイム・モーメントを持つことになったのです! コーヒー店で、カミさんの話を聞きながら、子ども時代に時々行った目黒シネマの建物を眺めていた時です。

IMG_0031

CINEMAの文字が、ララっと並べ換わりANEMIC(貧血症の)になったのです! 子ども時代にこうやっていれば・・・(といっても当時は別の館名だったようですが)。というわけで、CINERAMAをアナグラムした青年スティーヴンは、あのWest Side Storyを書き、CINEMAをアナグラムした壮年ケンは、このBlogを書いています。

カミさんにこの発見をその場で伝えると、You were not listening to me.と恨まれるという落ちもついて、私は森へ入ってしまいました。

(ちなみにさきほどネットに入りanagrams of CINEMAで検索したところ、今はなき「氷屋」ICEMANにもなるようです。アイスマンお話でした・・・)

 

背中にことわざ ハワイの掟

背にハワイの知恵の掟が並んでいるTシャツ。あの、No rain no rainbows.が最後に来ますが、その他の格言もなかなか深いです。

__

上から、

Never judge a book by its cover.のひねりで、「一日を天気で判断するなかれ」

The best things in life are free.のひねりで、「人生最良のものはどれもものではない」

次はそのまま。「真実を語るようにすれば、覚えておくべきものが減って良い」

次はSpeak softly and carry a big stick.のひねりで「話しは地味に、シャツは派手に」

次はそのまま。「ゴールというものは当てにならない。狙わない矢は外れがない」

次もそのまま。「誰よりも沢山おもちゃをもって死ぬ者は、やはり死ぬ」

次もそのまま。「年齢とは相対的なもの。下り坂になるとスピードがつく」

次もそのまま。「リッチになるには2通りある。もっと稼ぐか、あまり欲しない」

次もままで。「美は内面的なもの。見かけは何でもない」

そしてNo pain no gain.をもじった「雨なければ虹なし」

ハワイらしいものがいくつもあり、これを背にしょって歩くのも乙なもの。I like the third one.などと話しかけてくる人もたまにいます。あなたの好みは? 私は最近4番目が気に入っています。

今日の『ラジ英』 loose

ダイアログBroken Porch Step「壊れたポーチの踏み段」では、Grandmaが、やってきた娘の家族に、The third step is loose.(3段目がガタガタよ)と注意しています。

__ (1)
looseの発音は「lゥーs」。A couple of screws are coming loose.(ネジが2,3本、ゆるんできている)のように「ゆるい、締まっていない」の意味で、かつ、古い意味に「道徳的に問題がある」があり、おそらくこれらの連想で、日本語英語の「締まりがない、だらしがない」という意味の「ルーズ」が誕生したと思われます。

このlooseには、プラスのイメージもあります。たとえば70年代の終わり、同僚たちが使っていたStay loose as a goose.(グースのようにルースのままで)がそれで、これはガチョウのgooseと韻を踏ませたもので、「完全に力を抜き緊張をすべて解いて泰然としていなさい」という意味合い。ハムレットの言うところのa sea of troubles(人生というトラブルの海)に向かう際の、ひとつのスタンスを表すものでした。そして、このガチョウさんにはそれ以来あちこちでお世話になっています。