姉から絵解き封筒到着、字と共に。

都下の蛍の光る川を守る会。タイトルやイラストを担当。

ホタルの英語は、頭韻を踏むFIREFLY(US)と、踏まないFIREBUG(UK)。
なにか味気ない。後者はarsonist(放火犯)をも指す。アラン・シリトーの同名物語を大学で読まされた。
深いエコシステム。

今朝は16単語を4つのグループにテーマ分けするゲームCONNECTIONSに勝利。
1段目の「犬の鳴き声」というテーマはすぐに察知。
が、2段目にあるように「頭文字を変えると色の名になる」というテーマを感知して4語を選べたことは白壽より嬉し!(テーマは自分の判断で想像するのが頭の痛いところです)

残りの8語のテーマを察知するのは楽になり、下の結果になった。

「自慢する」bragから、「誰々が自慢する権利を勝ち得た」Someone has earned the bragging rights.という表現があります。「大いに自慢してよい(こと・偉業を成し遂げた)」という意味ですが、今回の遠山の勝利は 偉業というより異形であります。まあでも、こうした使い方も有り哉という例として、お見知りおきください。
虫が飛びはじめた。虫といえば西沢さんの詩を無視することは難しい。以下、御詩集『虫の葉隠』より。(写真はWikipediaより)出て来たばかりの二人の闘いが始まるのか。今夜は虫の勉強です。
ワカバグモ対ヨコバイ
沙羅の葉っぱの上で
ワカバグモが
ヨコバイに挑もうとしている
沙羅の葉っぱはわかば色
ワカバグモもヨコバイも
せっぱ詰まったわかば色
ああ、こんな公平な季節のなかで
誰が一人を選べるでしょう
選んで応援できるでしょう
見ているしかありません
見ているしかありません
ワカバグモ(6~12mm)寿命:1年

ヨコバイ(2.7~3.2mm)別名バナナムシ 横に移動すると。寿命:40日前後。

西沢さん、ありがとうございました。
こちらにワカバノコが出てきました。やはり挑み・挑まれていくのだろうな。

「実は、本心を言うと」というフレーズです。
A: How did you like the play?
B: Well, truth to tell, it was way too long.
何か否定的なことをハッキリと認める・伝えるときに。
他に、actually、frankly、as a matter of fact、to tell (you) the truth、そしてtruth be toldなど。
逆に、真実を言わない、それも特に「嘘の発言をする」ということをズバリと言わずに表したいというとき、「真実を倹約する」(直訳)という次のような言い回しがあります。
Well, truth to tell, the politician has been economical with the truth.
ゴミを出す(TAKE OUT THE TRASH/GARBAGE)ことは、英語圏では通常、夫の仕事のひとつになっている。
The tradition of men taking out the trash is a social construct that has evolved over time.
social construct 社会通念 over time次第に
ところが、次のような痛ましい出来事が起こることがあるようだ。宝くじに関する話である。
In England, an elderly lady won the $181 million Euromillions lottery, but her husband threw the ticket away. It’s the only time a wife has wished her husband didn’t take out the trash..
実にザックリと、
trash dry
garbage wet
ただ、両者が意味の区別なく使われることも多い。