目前に天恵のように望みのものがあらわれたとき

こんな小さな家具コーナーに私の探している好みの椅子があるわけがない。
でも一応入ってみる。ない、ない、ない。思っていたとおり。と、出口近くに、欲しかったゴッホの椅子に似た一脚が・・・

そんなときひと言。にっこりと微笑み、両手を大きく広げて、

  The universe provides!

  「天のたまもの!」「宇宙は施す!」

宇宙は科学者だけのものではありません。

・訪問先は花が好なことを思い出し、まさかこの小さな駅前に花屋はなかろうと思っていたら・・・
・追っ手から逃げ切れず絶体絶命となってふと振り返るとそこにヘリコプターが・・・
・この暑い夏におでんはないだろうと思って入ったコンビニに・・・

  Life is short. The universe is long. ーKT

これを言った方は他にまだいらっしゃらないようなので、イニシャルで表示。

「有り難やぁモーメント」には、安堵の溜息でなく、深呼吸して両手を広げ、ニッコリで使いましょう。宇宙も「あ、私の名を!」と喜ぶでしょう。

晩秋の散歩

本日の万歩散歩は結局途中で霧雨をわずかに感じてバスに乗ってしまったことで8千歩弱に。
それにしても、こう早く秋が暮れなずんでしまうとは信じ難い。
時止まらず。
写真で止める。
適度なタイトルも付ける。

You KANNONt turn back the clock! 時間を巻き戻すのは不観音!
The Wabi Sabi Overpass 詫び寂び跨線橋
Deep Autumn Descending 秋深く降りる
Autumn’s Leaving 葉なれゆく秋

「今週末、全ての嘘はチリに関するものです」??

チリの大統領選挙に関するニュースのスタート。

    ”This weekend all eyes are on Chile.”

が、今回の見出しの意味にとれるのは、

    all eyes are on … =  (世の・世界の)全ての目は・・・に注がれている

というパターンのallとeyesがリンクして、all lies「全ての嘘」のように発音されるからです。    

ニュース報道は:https://www.msn.com/en-us/news/us/chile-set-to-elect-new-president/vi-AAQVbgl

👉「今週末、チリは注目の的となります」といった訳と気持ちでall eyes are on …を使ってみましょう。

「あとほんの少しで諦めるところでした」と 親指なども動員して言ってみる

海にとても近いところに住んでいれば

  I live very close to the sea.

と言えます。

 close toのあとには、名詞や名詞句が来るので、それを

  I was very close to giving up.(もうすこしで諦めるところだった)

と言うことも出来ます。I was very close toは、自分がいた・存在していた”ところ”はとても何々に近かった、という意味です。

 さらにここで、親指と人差し指をぐんと近づけて、

  I was this close to giving up.(もうこのくらいで諦めるところだった)

“this close”のところに力を入れ、同時にこの小さなジェスチャーを使えば、「寸前」という気持ちが出ます。

⚫ギリギリのところでやり通して意気揚々としている。

⚫疲労を押してやっと出来たところでぐったり。

といった心境・状況を想像して言ってみませんか。

⚫I was this close.の形でも、文脈の中なら使えます。

  

番外 8で終わる話

寒い日、地元のバーの外に出来た水たまりに釣り糸を垂らしている老人を見た男性が、一杯おごろうと・・・。お決まりのパターンで、語ってみようかとさえ思わせるシンプルな構成です。

old dude: おっさん じいさん(old manに置き換えるも良し)
humour(英)humor(米) humor 誰々 機嫌を損ねないために誰々と調子を合わせる 誰々の機嫌を取る 

以下参考まで。この2点は、語りより読みをにらんだものです。文体から見て、暗誦するより読む、あるいは読み聞かせるほうが自然です。

これはやや長くしたもの: http://www.jokesoftheday.net/joke-Fishing-in-a-puddle/2019081598

これはストーリー化したもの: http://tellfunnystories.blogspot.com/2010/10/fishing.html

8⃣ 1から10までの数で、大きく、かつこれからも増える、という印象を与えるものは8でしょうか。
日本語の「八」は末広がり。そして数字の8をかしげれば「無限」に近くなります。

もう少し楽シュリー

ラグジュアリー! 豪華絢爛贅沢至極金銀砂子にダイアの粉末をまぶしたような響きが有ります。

そこから濁点を取り、アを外すと、英語として通じます。

有り難いもの、そう滅多にあるものではないもの、贅沢と呼べるものを表すa luxuryを使って、たとえば

  I got to have two days off. It was a luxury. 2日休みがとれた。有り難かった。

また、パターンhad the luxury of …(ing)は、・・・という滅多にないものごとに恵まれたという意味で

  I had the luxury of meeting and talking to my hero.  自分のヒーローに会い、話をするという贅沢な体験ができました。
  We had the luxury of time. They didn’t. 我々には 時間がたっぷりとあった。彼らにはなかった。

のように使えます。

どうしてもラグジュアリー!になってしまうという方は、その原因となった形容詞、

  luxurious「ラグジュウリウs」

で我慢しましょう。

Years ago I had the luxury of enjoying a long sleepy moonset. It was such a treat.

時間を共有したい人と知識を与えたい人の漫画

The New Yorker誌によくある”静かな”漫画だ。

「どんな意味なのかな、と言ったの、どんな意味か教えてとは言わなかった」と女性が男性に伝えているようだ。

男性は、抽象画の意味を”教える”という面倒な(かつほぼ不可能な)”課題”を難なくこなし、女性の賛辞を当然のごとく待っていたのだろうか。Hmmm. Those dots are interesting, aren’t they?のような反応を返したほうが水平な間柄でいられたのではないか。

一方は、しばし言葉のやり取りをしたかったのだろうか。相手に、どう思う?と訊いてもらいたかったのだろうか。
もう一方は、自分の問題解決志向過多をしばし見つめ直すのだろうか。相手の言葉へどう反応すべきか、考えているのだろうか。

こうして2人は立ち続けるのである。

8の付く英語表現3 「週に8日」 

1週間に・・・日、この・・・部に7より大きな数字を入れた言語遊戯の例を2つ知ったのは、60年代にリリースされた2曲のタイトル。

  1962年 「一週間に十日来い」 五月みどり

  1965年 「エイト・デイズ・ア・ウィーク」 ビートルズ

いずれも恋の歌で、切ない想いを愉快に表した題名は印象に強く残っています。

Wikiなりですが、前者は歌唱時に瞬間視聴率85.3%を叩き出し、これは史上最高記録であること。
後者は由来がリンゴ・スター説よりポール・マッカートニーの運転手説が有力であること。

eight days a weekは、一般化した慣用句というより、「ほら、あのビートルズの歌のように」といった気持ちで使われます。

通常よく使われるのが、

  He’s working 24/7. 彼は年中無休24時間営業中です。
  She’s working round-the-clock. 彼女は24時間ぶっ続けで仕事しています。
  They work all day and all night. 彼らは昼夜兼行です。

熟語ですから文字通りではないにしても、超の付く忙しさが伝わります。

  

名言と迷言

過つは人の常なり 許すは神の如し

  To err is human.
  To forgive divine.

これをもじったのが

  To err is human.
  To purr feline.

「転ぶは人の常なり ゴロゴロは猫なり」 feline: relating to cats, or like a cat  

FElineは名言のdiVINEとライム。

errは、「エɚ」と「 ɚ:」があるので、名言はどちらでもよい。
迷言はerrとpurrがライムするように仕組んであるため 「 ɚ:」 「 ɚ:」 と発音を。

過去の経験からだが、「エɚ」 しかないと思っているネイティブが大変多く、There seem to be two ways (to pronounce the word). と説明せざるを得ぬとき有り。

伸びをしてからやって来てゴロゴロとなることが多い

Itty.

流行語 today years old

あなたの嬉しいが見つかります、といった言い回しが流行・定着している。でもその”嬉しい”方式を会話に取り込んだことはない。世代的なものかもしれないけれど、そう話したらと考えただけで、身をよじるような気恥ずかしいcringyな気持ちになる。

このところ氾濫中のtoday years oldにも、このcringyな気持ちが伴う。意味は「今日初めて何かを知った・した」で、

  I was today years old when I found out galakei is a blend of Galapagos and keitai.

のように使われ、ソーシャルネットワーク上に広がっている。訳は(X)「ガラケーがガラパゴスと携帯の混成語だと今日初めて知った」とノーマルで標準的な日本語にするのは控え、珍訳を試みれば、「・・・というのは知りたてのホヤホヤ」的な感じだろう。

todayとyears oldがまるで合わない。”今日歳”と言われても・・・。

そのどこか幼稚な不条理を楽しみながら書いているネイティブスピーカーが沢山いるようだが、実際に口に出せば、周囲で眉が上がり、眼がぐるりと回り、口許が下を向きそうだ。Stevie Wonderのヒット曲の”Yester-Me, Yester-You, Yesterday”(1969)を聞いたときにも感じたあのフィーリング。

頭のどこかで思い付いて捨てた思い付き。捨てずにデジタル化するとどこからともなくlikeが来る今。そう言うぼくは。