用語 HERD せめてcrowdとか呼べないかと

例えば「群衆心理」は、英語で

  herd mentalityと言えます。

今スエーデンや米国で議論されている「集団免疫」「群衆免疫」は、

  herd immunity

と言い、How can we achieve herd immunity? のように。  

herdersは「牧畜をする者たち」広くは「牧畜民族」を指します。herdは家畜を集めること。名詞では「動物の大きな群れ」が基本的な意味です。

確かにこちとらも動物とは呼ばれるけれど、駄洒落を言う動物はそういない。それに第一、群れつうのは、ええ、熊さんや、どんなところからものを言っているんだろうと、まあ何だよ、そういう見立ててえのはと、文句のひとつも・・・と三遊亭延長になりそうなので。ええ?何を言ってるんだって? YOU HEARD ME.というわけでこのへんで。

Avoid crowds.

熟語「お天気の協力があれば」ってあなた

便利な表現です。

If the weather cooperates, 

うまく晴れればとかうまく雲が出てくれればとかうまく涼しい日になってくれれば等々を表します。

一見、非協力のこんこんちきの腕をひねり上げるようなarrogant anthropomorphism (不遜な擬人化)と言えるかもしれませんが、無理だろうけれどといったおとなしめの響きで、

If the weather cooperates, we should be able to take some good pictures.(天気が言うことを聞いてくれれば、いい写真が撮れるはずだけれど)

のように 使います。「天気が許せば」という日本語もあり、If the weather permitsという慣用句が呼応します。

「クリスマスの12日」と『十二夜』など

多くの行事・イベントが縮小されたりストップされる中、クリスマスも例外ではないようです。Christmas comes but once a year!と張り切っていた人も、Christmas comes, but once a year is enough.と面倒がっていた人も、今年はChristmas just comes and goes.という静かな対応が要求されそうです。

The season of givingとも呼ばれるこの季節ですが、the season of giving in to COVID-19と降参するか、the season of giving up giving/throwing/having a partyとあきらめるか、いずれにしても残念なことです。

ただ思い切りナンセンスで楽しいノエルがあるので紹介――するまでもないかもしれませんが、この「クリスマスの12日」! 私も大好きな歌で、日が経つにつれて次第にギフトが増えていく積上げ詩です。

12日間のクリスマスシーズンYule Tideが終わるのが1月5日で、この日の夜をTwelfth Night(十二夜)と呼び、シェイクスピアの戯曲のタイトルにもなっています。6日がEpiphany(顕現祭などの訳あるも私の出る幕ではございません)なので、真夜中を過ぎればEpiphany morningとなります。戯曲自体はこうした宗教的なニュアンスの少ない、ロマンチックコメディだからでしょう。正式なタイトルはTwelfth Night or What You Willで、『十二夜または何とでも』と訳せるかもしれません。

このブログまで来た方は、もう少し頑張って、ネットでThe Twelve Days of Christmas→videoと検索すれば、替え歌も含めて大量のプレゼントが待っています。替え歌でもメロディは変わりません。

拙番組では毎年(のように)、遠山版替え歌も用意しています。以下、元歌を載せておきます。最後にまとめた訳があります。今年もお楽しみください。

On the first day of Christmas, my true love gave to me a partridge in a pear tree.

On the second day of Christmas, my true love gave to me two turtle doves, and a partridge in a pear tree

On the third day of Christmas, my true love gave to me three French hens, two turtle doves, and a partridge in a pear tree.

On the fourth day of Christmas, my true love gave to me four calling birds, three French hens, two turtle doves, and a partridge in a pear tree.

On the fifth day of Christmas, my true love gave to me five gold rings, four calling birds, three French hens, two turtle doves, and a partridge in a pear tree.

On the sixth day of Christmas, my true love gave to me six geese a-laying, five gold rings, four calling birds, three French hens, two turtle doves, and a partridge in a pear tree.

On the seventh day of Christmas, my true love gave to me seven swans a-swimming, six geese a-laying, five gold rings, four calling birds, three French hens, two turtle doves, and a partridge in a pear tree.

On the eighth day of Christmas, my true love gave to me eight maids a-milking, seven swans a-swimming, six geese a-laying, five gold rings, four calling birds, three French hens, two turtle doves, and a partridge in a pear tree.

On the ninth day of Christmas, my true love gave to me nine ladies dancing, eight maids a-milking, seven swans a-swimming, six geese a-laying, five gold rings, four calling birds, three French hens, two turtle doves, and a partridge in a pear tree.

On the tenth day of Christmas, my true love gave to me ten lords a-leaping, nine ladies dancing, eight maids a-milking, seven swans a-swimming, six geese a-laying, five gold rings, four calling birds, three French hens, two turtle doves, and a partridge in a pear tree.

On the eleventh day of Christmas, my true love gave to me eleven pipers piping, ten lords a-leaping, nine ladies dancing, eight maids a-milking, seven swans a-swimming, six geese a-laying, five gold rings, four calling birds, three French hens, two turtle doves, and a partridge in a pear tree.

On the twelfth day of Christmas, my true love gave to me twelve drummers drumming, eleven pipers piping, ten lords a-leaping, nine ladies dancing, eight maids a-milking, seven swans a-swimming, six geese a-laying, five gold rings, four calling birds, three French hens, two turtle doves, and a partridge in a pear tree.

クリスマスの12日目に愛する人がくれた、ドラミングしている12人のドラマー、笛を吹く11人の笛吹き、跳び上がっている10人の領主、踊っている9人の淑女、乳を搾る8人のメード、泳いでいる7羽の白鳥、産卵中の6羽のガチョウ、5つの金の指輪、4羽の呼子鳥、3羽のフレンチ・ヘン、2羽のキジバト、そして梨の木に止まる1羽のヤマウズラ!

Just got this gift from nowhere after losing Blonder and Fluffy.

マスクの標語 

1年ぶりに来たスーパーマーケット。その入口付近にあるポスターです。

三銃士の誓 いOne for all, all for oneや、ケネディ大統領の提案Ask not what your country can do for you, ask what you can do for your country.のように、最初のフレーズや文1を、単語を変えず位置を変え、文法正しく意味を逆にしてフレーズ・文2とする言い回しを、antimetabole(アンティメタボリー)倒置反復法と呼びます。この標語はそれに近く、「私のマスクがあなたを守る。あなたのマスクが私を守る」と日本語にしてもパワフルな響きがあるように感じます。

ポスターの二人のTシャツには同じ言葉

   We’re all in this together.(皆で力を合わせよう)

私たち全員がいる(We’re all)この状況に(in this)、それをしっかり意識しよう、あるいは、頑張ろう、あるいは、我々は運命共同体、あるいは、勝手なことはできないぞ、といった気持です。

マハロなど

うつむけばまだまだあったサインかな。どこでも575はともかく、これはThank you.が島言葉MAHALOに替わっています。AT LEASTも加わって、うちのスーパーは絶対に守るという意気込みでしょうか。店内40名に制限。入口では客の出入りを数える係がいました。

大きなMAHALOも。

MAINTAINが出ました。

ソーシャルからフィジカルに

Social distancingには「社会」での距離取り(私の勝手な造語)というイメージがありますが、このサインのphysical distancingには「人体」での距離取りという、より強い、どこにいても相手にかかわらずそうするように、という要求が聞こえそうです。

6フィートが基本で、多くのサインに6の字が見えます。practice「実践する」は、observe(遵守する)やkeep(守る)で言い換えができます。

もうひとつ、こちらは脚韻を踏んだもの。足にも踏まれ、かすれ気味です。

次のものがより鮮明で、6ft.と2metersの文字が見えます。2mとなる日はいつでしょう。

英語島では

英語島に到着。まずは空港で感染対策の表示があちこちにあるのに気付きました。これは、見下ろせば大和の島にもあるsocial distancingのサインですが、実にここらしいデザインです。

 

ゴム草履は米英でflip-flopsと呼ばれていて、擬音語(onomatopoea英語ではオノマトピア)が語源です。

ただ、英語島では、何といってもslippahsやslippersが主流で、日本の「スリッパ」から生まれた言葉です。(slippersは他にジャマイカ、バハマ、トリニダード・トバゴでも使われているとのこと)
 オーストラリアではthongs。(「鼻緒」thongからの命名。「下着」の意味では90年代からとのこと) ニュジーランドではjandalsで、この名はself-explanatoryでしょう。

他の航空会社のものがありました・・・

wingspanは「鳥や飛行機の翼長」のことで、「あなたの“翼長”の範囲に他人を入れて事故を起こさないよう気をつけて」ということでしょう。

 サインのリポートはすこし続けます。

英語島まで

試験はMY CUP OF TEAでもGREEN TEAでもOOLONG TEAでもないのですが、PCRというテストにマイナス点でPASSし、島へ渡ることになりました。

FLIGHTというよりFRIGHTであり、SELF-QUARANTINEをしに行くようなものでもありますが、それが解けたらISLAND INFOを少々と思っています。

LET’S CALL IT GOLD.