大津幸一さんの本 学生時代からの友人で元専修大教授の大津さんの本が出ました。地元紙「石巻かほく」に掲載しているコラムから100編ほど選んだものとのこと。基本編日常会話、おもてなし、季節、社会、米国今昔といった章に、大津さんの人柄と知識がにじむ英語記事が、読みやすい構成と長さで展開します。 表紙の写真は、昨年11月に訪れたときに真っ先に案内してもらった日和山の桜とのこと。頂からは2011年3月11日から復興を続ける市の勇姿が見える。他の著書に『英語で書いてみよう』『英語で考えてみよう』(共に岩波ジュニア新書)など。
100% Good 常時茶切らすは映画The West Side Storyのシャーク団のボスだったが、そこまではいかない僕も大変嬉しいのがこれだ。 姉からの荷物届く。羊羹がまたよろし。これはもう、Yokan’t beat it!だ。
Joy to the Blog, the Cuke is Come The first cucumber of the year. To the kitchen, go! It was savored. Thank cuke. Much appreciated.
ボンサイチア、なんとか 切り戻したcut backしたポインセチアが芽ぐみ葉を出した! カットバックはA-monthsにと知って以来、鉢では初めてAprilにやったところうまくいった。 The poinsettia, drastically cut back in April, the first A-month of the year, is back in a form of a kind of bonsai. Banzai, arigato.
Non-BARBERian! 未だ一度も床屋に行っていない近2歳児。花とサメが好きなようだ。日英西の数単語が口から出ている。将来は195cmのヒッピーになるという予想もある。そして Be a Freedom Man, boy!
Mistakes Occur 急須を割った者への急須いの言葉。 It’s shawly reassuring, George, though I don’t exactly know what you’re saying.
膨大な数 -illionの前に来る文字 Millionaire「百万長者」(1821年)、Billionaire「億万長者」(1844)は2世紀ほど前にあったのですが、最近Trillionaire(兆万長者?)なる単語をよく聞きます。世界的インフレとその対策不明の現在、英語ラーナーは数のインフレにも追われがちです。 「1兆から100兆」が”one trillion to 100 trillion”で日英同じカウントはご同慶の至り。そのあとは「1000兆」”one quadrillion”と道が別れ、1京はten quadrillionとさらに離れていきます。日英カウントご同慶ランデブーにはもうひとつ「1から千」と”one to a thousand”があります。 ただ会話では、次のような、とてつもない数を表すことばがあります。 NYTimes ほかにもいくつか。おなじみのものにzillionこれgaを加えたgazillion (Godzillaベースではないようです)baを加えたbazillion 響きが不節操なところもあり、使用は「めちゃくちゃ沢山」「もうすご~い数の」など興奮の頂点で。例えば、1年後のバンマツリの活着を喜ぶ小生。 There are zillions of blooms now on my yesterday-today-tomorrow!It survived last night’s and this morning’s rain storm.