年末鶏物帖

近所一帯を我が物顔で歩き回る野生のニワトリferal/wild chickenたち。夜半を過ぎたあたりから鳴き出すと、あちこちの友人たちが呼応する。友だちが多いことは何よりだが、こちらにも事情がある。ホテルや市内で見ることはまずないけれど、住宅地にはそれなりに多い。一体彼らはいつ頃この島にやって来たのだろうとチェックすれば、ポリネシア人が舟内にヤケイ野鶏jungle fowlを飼いながらアイランドホッピングをしたことに始まるようだ。19世紀にはマーク・トウェインがこの島にやって来て、見事な紀行録をものしたが、そのボートの中にも鶏が鳴くシーンがあった。やはりうるさいとのことであったような。とにかくかなり前から我が物顔だったのである。この列島archipelagoの中でも特にK島は鶏の天下だ。20世紀後期のハリケーンで一般的な鶏を飼う鶏舎が多数破壊され、自由になった鶏たちはジャングルへ入り、古参の野鶏と交わって爆発的に広がったという。英語島は繁殖レベルはぐんと低いけれど、別にこちらとしては卵を頂くわけでも、取って食おうというわけでもないので、魚釣り用のタモと棒を合わせた自家製のチキンキャッチャーで捕まえ、箱に入れ、動物愛護協会に引き取ってもらう。需要はそれなりにあるようで、ランチでといっても昼時でなく牧場で、あるいは農場や家の庭で飼う目的で引き取る人もいるという。ちなみにこの列島は地殻と共に北へ日本の方面へ向かっているという。archipelaGOというくらいだから仕方あるまい。そのうち泳いで渡れる日が来るかもしれない。目を今に向け戻すと、現在までの鶏過としてはキャッチャーで2羽、協会貸与の檻trapで7羽ほどの鳥果があり、短い年末の期間に全ファミリーを愛護協会の庭に移したことになる。引っ越しは新しい文化を学ぶチャンスでもある。以下、思い出に残る鶏過を簡単に。

鶏逃がしたところ。近所の猫が入っている。ポカを越えて行くと・・・
カモフラージュしたのに、また入っている。キャットフードがえさだから仕方がないが。
おお1羽。このあと弾みがついて
6羽目あたり
そして大晦日、このtrapを返却する日。と、This is a first.過去にないこと。雄鶏roosterがにいらした!


 撮る物もとりあえず愛護鳩翁会へ。

動物愛護協会Humane Societyの勇姿
Knock, knock.
よくやっている

昨夜は花火が大量に打ち上げられ新年を迎えた。打ち上げ時間は制限があり、警察からの注意によると

Police are reminding the public that fireworks may be set off only between 9 p.m. New Year’s Eve (Friday, December 31) and 1 a.m. New Year’s Day (Saturday, January 1).   (このmay beはかも知れぬではなく・・・してよいということ)

大鶏物のあと、新年の夜は雄鶏氏のcrowingなしで大変静かであった。彼らは新天地で再会。捕まった雄鶏は寂しかったのかもしれない。 引っ越しは新しい文化を学ぶチャンスでもある。 とにかくこれでEverybody is smiling!

丘を越えて行こよ♪

雲 海 アレカ椰子

山というか丘というかとにかくまたひとつ越えることになった。

藤山一郎のヒット曲「丘を越えて」のように超軽やかには進まなかったけれど、ポカも越えて来た。

バスケットボール部にほんの少しいたからというわけでもないが、マイケル・ジョーダン選手の言葉はことあるごとに、ことないときも、励みになっている。2019年もこれかな。

I’ve missed more than 9000 shots in my career. I’ve lost almost 300 games. 26 times, I’ve been trusted to take the game winning shot and missed. I’ve failed over and over and over again in my life. And that is why I succeed.

私はこれまでのキャリアの中で9千以上のショットをミスし、300近いゲームに負け、ゲームの勝敗を決めるショットを任されて26回ミスしています。私は人生で何度も何度も何度も失敗しています。そしてそれが私が成功した理由です。

では今年もよろしく。皆さんお元気で!

今日のジョン・ウェイン

彼の『駅馬車』を見たのは60年代だったようだ。ジョン・フォードの作品は、空気やほこりを感じさせる凄さがあり、リドリー・スコットのそれと似ている。夜のシーンでは主人公たちと一緒にモニュメントバレーの冷たい空気を呼吸するような感覚を覚えている。

下積みの末にこの映画でスターとなったウェインのことば。 I suppose my best attribute, if you want to call it that, is sincerity. I can sell sincerity because that’s the way I am. という自信。

また、 Nobody should come to the movies unless he believes in heroes.という更なる自信(とnobodyをtheyやhe or sheで受けないmachismo) 。

そして、 When you come to see a picture of mine, I want you to know that I’m not going to do anything that will make you uncomfortable. I want you to know that you won’t be disappointed in me.という大自信。

『駅馬車』でブレークしたウェインは匿名的でかっこよく、罪を着せられ刑務所へ送られ脱獄したアウトローとして描かれていて、どこか高倉健のような強さと静けさを持つ存在だった。ただ健さんはその後も匿名性や静謐さを持ち続けたのに対し、ウェインは 英雄へと向かう波に乗りアジア大陸まで進みジンギスカンまで演じてしまう。

ただ、 Talk low, talk slow and don’t say too much.という彼のモットーは健さんと共通するところがある。

とまれ、NRAの宣伝マンのようなカットアウトにsurf shortsを着せたWorld Coreサーフショップのユーモアに再度Hats off!

avocado show you something.

噴火の影響でご無沙汰していた英語島に来た。溶岩はもとより噴煙まで無くなりそのせいかどうかは別として普段成績がよくなかったavocadoesが大きく元気。avocadosより一文字増やして綴って多謝。

豊作といえば野生のニワトリwild chickens とイノシシwild boarsが多くなり、前者についてはこれまで追いかけて網で1羽、ケージを使って捕まえてこれも1羽を捕獲。動物愛護協会humane societyに引き取ってもらう。後者は出たとこ勝負(負けは必至)。何度もいらっしゃればwild boar hunterに頼み大きなケージで捕まえる。このケージさんにはお世話になりたい。イノシシ去って「亥年」が「亥い年」になるように祈念。

If you run after two hares, you’ll catch neither.この「二兎を追う」ことわざは、勝手にニワトリに入れ替えIf you run after two chickens, you’ll catcher neither.となる。経験からやはり一羽集中こそコツ。

走るついでに「野ウサギと一緒に逃げ猟犬と一緒に狩りをする」to run with the hare and hunt with the houndは、「一方の味方をしつつ他方とも通じ、状況次第で方向を決める」こと。ポリティカルな状況で例えば主語はおぼろで:They need to stop running with the hare and hunting with the hound.

さらに陸から海に目を向ければ「サメと一緒に泳ぐ」to swim with the sharksなる表現あり。「油断できない人々と一緒に仕事をする」ことで例えば:If you take that job, you’ll be swimming with the sharks. 生き馬の目を抜くサメは通常複数。

So much for that. Avocado go.

日中魂の響き2018

80年代にサンシャイン劇場等の公演で殺陣指導でお世話になった武闘家・俳優のリー村山さん(『ラストサムライ』)と田中巴里絵さんが抜刀ショーなどに出演します。お時間ある方は是非!

口上:日本伝統芸能と中国民族芸能の魂の競演。一流のアーティストにより、箏、日舞、和太鼓、忍者ショー、武術、歌、踊りなど、とても贅沢な公演になります。 収益の一部は保育園の子供達のクリスマスプレゼント用に寄付致します。

https://tiget.net/events/40271?from=loconavi

 

The writing on the leaf


観測し得る宇宙の2兆個の銀河の中の
天の川銀河の数千億個の恒星系の
太陽系のとある惑星の或る国の
或る古都の
ある寺の
境内の
茶店の
庭の
落葉

こう書いたのが一年前 

一説に「葉書」の語源の木 
インドで経を書くのに用いたタラジュの亜流故
タラヨウとしたとある
郵便局の木なる断然独占的呼び名あるもまだ局では見ていない

「悪い事の前兆」を表すイディオムにthe writing on the wallがあるが
タイトルはその前向きなもじりです

Open Sesame!は10代で覚えた表現 なつかしや
元祖パスワードかも 
英語では次のように使われることが多い

open ˈsesame (humorous) an easy way to gain or achieve something that is usually very difficult to get:

Academic success is not always an open sesame to a well-paid job.

The bank had just closed but I banged on the door and — open sesame — they let me in!

This expression comes from the story Ali Baba and the Forty Thieves. The words open sesame opened the door of the thieves’ cave where they kept their treasure.

Farlex Partner Idioms Dictionary © Farlex 2017

胡麻のさやが開く様子、魔術として使われていた、といった語源説有り
laxative(便秘薬)だったからという説を読んだことがある

物語には「閉まれ胡麻!」と岩戸に言う場面もある

締めの一言もShut, sesame!

deadheading night

 

冬コスモス 摘む花殻に 夜の雨

「花殻」はdeadheadと呼ぶ。dead flower headの略か。それを摘むという動詞がこれまたdeadhead。なんだか趣のない名だけれど、ライムするし、ネッチリ言わず、サラッと発音であとは慣れ。動詞をpickやremove、名詞をfaded bloom/blossomなどなどと言い換えもできる。

動詞 Horticulture: to remove faded blooms from (ornamental plants), especially in flower gardens, often to help continued blooming. https://www.dictionary.com/browse/deadhead?s=t

その効用のわかりやすい解説: When you remove dead flowers from your plants, it sends a message to your flowers which says, “Hey! You’re still young. Keep producing.”
https://morningchores.com/deadheading

till the starlings come home

駅前の3本の木に宿る大勢のムクドリの群れmurmuration。

文字通り天敵のカラスやトンビを威嚇するような飛行ショーと、それを終えて帰宅するまでの記録の一部を。

音を下げて。

そして

until/till the cows come home 「ウシたちが帰って来るまで」

は 「いつまでも 延々と 長々と」という意味のイディオム

牧草地(pasture)からなかなか戻らないウシを待つ人間のイライラから生まれたもの。これだけ尽くしているのにもう、とウシの皆さんには傍迷惑以外の何ものでもないだろう。

ただムクドリに関しては

It doesn’t take much time till  the starlings come home.

である。15分くらいだろうか。それにしても皆さん食事はどうしているのだろう。

参考: ウシのIDIOMOOの由来説 Wiktionaryより

Possibly from the fact that cattle let out to pasture may be only expected to return for milking the next morning; thus, for example, a party that goes on “until the cows come home” is a very long one.

Alternatively, the phrase may have a Scottish origin, and may derive from the fact that cattle in the Highlands are put out to graze on the common where grass is plentiful. They stay out for months before scarcity of food causes them to find their way home in the autumn for feeding.

 

CAP-tion

これは好きなbaseball capのひとつでウォーキング時にも良い。

この標語も好きだけれど眺めるだけの釣れない私。気分は

WALK NOW WORK LATER

なのだが ただこれがなかなかうまく行かず

WORK NOW WALK LATER

それも

WORK NOW WALK LATERーMUCH LATER

ということもある。

今日など 雨降る前の夜歩(ヤッホーと読む)となってしまった。

早朝の歩行が良いのだそうで極力頑張ろうとは思っていますが・・・。

発音に問題のある方はある方で

WALK NOW WALK LATERとプロの歩行者になったり

WORK NOW WORK LATERとただただ立派なプロになれる。

I walk to work.という発音訓練文もあった。

work outはトレーニングだけれどwalk outは?これはIt lacks punch.

おあとがよろしい。

ノルウェーの鯖

Holy mackerel!は驚きを表す間投詞。今日魚市場で求めたノルウェー産のサバが大きいので新表現:Holy Norwegian mackerel!  大根胡瓜おろしの置き場がないので小鉢に。牡蠣ほうれん草若布豆腐味噌汁が遠くに。

Holy mackerel!は驚いたときに使われる間投詞。以下の語源説あり。Wikitionaryより。

Recorded from 1803 with uncertain origin, but possibly a euphemism for Holy Mary, with Mackerel being a nickname for Catholics because they ate the fish on Fridays. Another suggested explanation is the practice of selling mackerel on Sundays in the seventeenth century (because its quality deteriorates rapidly), so it was known as holy fish.

いずれにしても鯖が人気魚だったようで何より。今までよく残っているでしょうエヘンとサバイバルの段。