東京学生英語劇連盟(MP)のミュージカルGhost Light(5月4,5日公演)に出演します。
普段は学生さんたちの公演ですが、今回は50周年記念公演ということで、MP創立時にブロードウェイから来日したリチャード・ヴァイア氏に共に師事した友人の奈良橋陽子さんに誘われ、やはりMP経験者の俳優・寺泉憲さんと共演することになりました。それも大きな役を頂き、歌もあり、緊張と楽しさを携えて、学生さんたちのエネルギーの待ち受ける稽古場に出ています。
Break a leg!とは芸能界から生まれた「頑張れ!」というイディオムですが、30年ぶりのミュージカルで、脚1本で済むかどうか心配です。
詳しくは、
http://stage.corich.jp/stage_detail.php?stage_main_id=58032
黄金の週ですが、お時間あれば是非!
リハーサルシーンです。


ハチがイチに?
IDIOMをひねって引き付ける記事
慣用句の一部を変えて、注意を引き付けるテクニックです。たとえば新聞の見出しによく使われます。次は、Rise and shine! の変形。原義は、太陽のように昇り輝け! つまり、起き上がってしゃっきりして! と寝ている者を起こす際に使われるイディオム。Rise and shine, sleepy head! と親が、配偶者が、恋人が、恐怖映画の侵入者が唱えます。それがこうなっています・・・
で、なんだなんだ、と引き付けられて読んでみれば、ゴルフコースでの早朝作業の騒音で周囲の住人が迷惑しているということ。
RISE AND SHINEが
RISE(起きる)BEFORE SHINE(太陽が輝く前に)へと変形。
こんなヘッドラインは異慣用と思わせつつニヤリとさせる言語遊戯は英語の新聞の得意技。いや英語文化そのものが言語遊戯志向也。第2言語として英語を学ぶ移民の方々の絶えぬ国ではイディオム辞典は消えず。
最後に基本遊戯より。
パン酵母と靴みがきクリームを食べるとどうなるというなぞです。その心は?
Q: What happens if you eat yeast and shoe polish?
A: Every morning you’ll rise and shine!
仮定法にしないところなど、遊び心に徹しています。
「治っていないハム」?
Eastern at Easter
移動祝祭日Movable/Moveable Feastは、このイースターのような、固定されていない宗教的祝日を指します。今年のイースター復活祭の中心日Easter Sundayは3月27日(去年は4月5日でした)。
復活へのプロセスとして十字架を背負って歩く人もいます。

○○スーパーマーケットや●●マートは、卵と野ウサギとニワトリとヒヨコという、繁殖のシンボルにあふれています。
Which came first, the chicken or the egg?でおなじみの両者が同時に来ている。
multiply(大繁殖する)といえばネズミか野ウサギ。イースターでは後者が勝ち、candy(チョコなどの菓子類)のチャンピオンに。

卵にも意匠。An eggs-treme wreath.
教会やパーティー用の子ども服。
マネキンにも動員。Hare’s your help!
そして新聞の娯楽面の記事も、ほぼ私レベルの言語遊戯力で。
egg huntとはイースターバニーという大野ウサギが隠すとされる卵を探す遊び。
この熱狂の中でEaster BunnyがEaster eggsを産むと勘違いしそうなのは私だけか?
関係者の皆さんとモンスーンカフェで
産能大と英検の皆さんと講演後打ち上げでの記念写真です。
講演は参加型のシチュエーショナルなものが中心で、うまく行っては繰り返し、うまく行かないときは何度もやってうまくなり、時に参加者の皆さん全員でペアやグループ練習をしてと、賑やかで、かつ気づきの多い良い晩でした。会場のレイアウトを工夫して頂いたり、リフレッシュメントまで用意されていて、お手数をおかけしました。

ここはよく名の知れたカフェだそうで、どの料理も美味しくさすがでした。
monsoonの定義をMerriam-Webster onlineでは、
1 a wind in the Indian Ocean and southern Asia that brings heavy rains in the summer
2 the rainy season that occurs in southern Asia in the summer
3 the rain that falls during this season
そういえば、アリゾナの観光地セドナで、一生に一度とばかり、ガラガラヘビの天ぷらなどを食しているとき、ウエイターさんが遠くの黒雲に目をやり、”It’s a monsoon.”と言ったのには驚きました。北米にもモンスーンがあるのです。アリゾナモンスーンはその1つとのこと。この代官山のカフェを出ると雨は無し、寒さ有り。私はノンアルコールビール3本ですっかり出来上がっておりました。
講演の様子は、産能大のサイトに載る予定と聞きました。
代官山の産業能率大学でレクチャーをします
職場が英語になったとして、ストレスを最小限に抑えてフットワークを良くするために、まずどんな心構えと言葉構えが必要なのか、私が外国人の上司になったり同僚になったりして皆さんと演じたり考えたりする参加型の講演です。詳細は以下のサイトです。
https://area34.smp.ne.jp/area/card/328/8eHwkg/M?S=lhld0qip0k
ユル・ブリナー、ミーちゃんと遭う
朝のパワーウォーキングを1週間休足。言葉遊びもlameながら原因はこれです。
fine powder, usually yellow, that is formed in flowers and carried to other flowers of the same kind by the wind or by insects, to make those flowers produce seeds(Oxford Online)
これに花っ粉ときてしまっているわけですが、今日はそれがぎっしり詰まった世界に挑みコーヒーを目指しました。以下目的地にて休息の戦士像。SF映画Westworldのユル・ブリナーのようかな。

こうして歩ければ一番よいのですが・・・。
braveは「挑む」という動詞でもあり、例えば雪なのに外出したなら、I braved the snow and went power walking.などと自慢もできます。今日の僕は、I braved the pollen-packed air this morning.とでも。くしゃみも涙も出ず、幸せなコーヒーでした。
そこへ行く途中、これまた幸せなことが。散歩中のミーちゃんに会えたのでした。暑い季節は、玄関の戸を開けておくあるお宅の、二階へ続く階段の途中に座って通り過ぎる人を見ているミーちゃん。あるとき、家の方からその名を知ったそのミーちゃんが、立ち止まって写真撮影に応じてくれました。
いくつなのか、性別は、何種かなどについては、なぜかそれがミーちゃんにとって、personal questions(立ち入った質問)のように思えて、聞きそびれた次第。また会えますように。

柳田孝義さんのCD
毎年交響曲を発表され、また「英会話入門」や「ラジオ英会話」のテーマの作曲者でもある文教大学の柳田先生の新CDが出ました。

20年間の足跡を辿るとのこと。現代音楽と中世以来の教会音楽などの合体とも。
詳しくは Visit: http://www.kojimarokuon.com/disc/ALCD111.html
私と現代音楽との接点は少なく、確か60年代にジョン・ケージの実験音楽コンサートに接し、そのケージ上学に目と耳が点となり、脳内に大きな?マークが残りました。この分野でちょっと倒れたのち、何とか起き上がって、武満徹の”日本庭園”やジェリー・ゴールドスミスの『猿の惑星』など、摩訶不思議の世界を私なりに散策しています。
柳田さんの作品の中には英語の朗読が聞けるものもあり、今回のCD「ハルモニアの祈り」にも4楽章構成の「オーロラの彼方から」で、詩が詠まれています。次はその一部、Barry McDonaldという詩人の作品で、厳選された基本単語が清冽なイメージを作っている、というのが私の感想です。また、ブラスと弦が響き合い、交じり合うところは贅沢かつ荘厳です。
The Eagle
Because the human eye cannot see far
We pray to see things as they really are;
To rise up like an eagle soaring free,
To know and love the Truth we long to be.
And high above the valley of the soul
There is a world where time does not grow old—
No grief or laboring, no fearful night;
The dreamer wakes inside the eagle’s flight.
各楽章の演奏については英語で次のような副詞での指示が。
第1楽章 Reminiscently 思い起こすように
第2楽章 Impressively 印象的に
第3楽章 Highly above the valley of the soul 精神の谷間より遙かに高く
第4楽章 Infinitely 無限に
Happy listening!
ストレスの新しい見方・感じ方
知人の医師から14 Minutes, a Must-See.(14分、必見)という件名で送られてきたTEDのプレゼンテーションです。
タイトル: Kelly McGonigal: How to make stress your friend
(字幕有り。字幕無しバージョンは、最後のlanguage=jaを取る)
内容は、ストレスを敵とするか”友”にするか、2つの考え方の違いが心身の健康に大きな違いを生む、というもので、これまで退治すべき敵としてストレスに向き合ってきた講演者(健康心理者)のredemption(贖罪)のようなムードもある、しかし考えさせられる14分です。
結論として、私見ながら、いわゆるone’s belief system(自己の信念・信念体系)をチェンジすること、そのための一助として、孤立せずseek help(助けを求める)が肝要だと思われます。
このプレゼンで思い起こすのが、anxiety(不安)には、
debilitative anxiety (阻害性不安)
facilitative anxiety(促進性不安)
の2種がありという学説です。スポーツ選手が試合前に感じる不安を「やる気」に変えるように、外国語ユーザーも不安を「話す気」に変えていくことが大切です。そのメカニズムは、やはり機会を作って変化を生み出す作業を続けることで、定着するでしょう。
anxietyの形容詞anxiousには
1. worried
2. eager
という対極の意味があるのも興味深いところですね。
TEDについては: https://en.wikipedia.org/wiki/TED_(conference)









